看板 Detective 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《monococcus (可可糖)》之銘言: : 最後一篇是同名的中篇〈如密室牢籠之物〉。這個故事回到了長篇的模式,但 : 因為篇幅,所以沒有一大堆令人頭昏眼花的人物,但還是附上了一份密室講義 : 。故事真相也意外的簡單,乍看還以為是西澤保彥(?)再看下去才發現又是 : 個溫馨的收尾。 這篇因為份量比較多,所以有回到很三津田的風格(就是開始碎碎念推理XD) 但我覺得真相只有解開一半的感覺 葦子的來歷,歷代媳婦死亡之謎,紅色箱子之謎,月代的奇怪行徑,葦子為何要求更換 沒壞的桌子,甚至岩男對妻子名字的執著,種種謎題都還是沒有答案(或是太隱晦了 我沒發現?) 還有關於稱謂的部份也有點奇怪 媽媽的兄弟應該是稱呼「舅舅」吧,但這裡翻成「伯父」 妻子的兄弟應該是「妻舅」,但卻翻成「義兄」 : 這本短篇集中三津田信三也很努力地想要塑造角色特色,不過……還頗失敗的 : 。導讀中提到編輯祖父江偲和刀城言耶的互動有點曖昧,但我一點都感受不到 : ,只覺得「偉大的小說家背後果然要有一個厲害的編輯」(囧)只能說,每個 : 作家都有自己擅長和不擅長之處吧……。 我一直以為這是祖孫的故事還覺得文案寫得真奇怪,結果原來跟我孫子武丸是一樣 的道理Orz -- 人類的歷史很忍耐地等待著被侮辱者的勝利! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.81.150.108
busin:日文中父母的哥哥稱之為伯父,丈夫或妻子的哥哥稱之為義兄 08/04 12:27
busin:典型的直接把日文當作中文翻 08/04 12:27
喔喔原來是因為日文稱謂的關係囉 因為書裡還是有出現大舅子的說法 害我想說難道岩男跟那兩位當拜把義兄弟了所以就變成「伯父」了
monococcus:沒解釋的東西,就當作是恐怖小說的一部份吧~就像第一 08/04 23:20
monococcus:個故事也沒解釋到面具 ~"~ 08/04 23:20
對啊,首切那篇也是好多沒說明的地方呢 只能說這就是三津田的風格吧XDDD ※ 編輯: Legolasgreen 來自: 61.31.132.131 (08/04 23:43)