作者butasei (豬星)
看板Detective
標題[心得] 東野圭吾作品暫停作品授權中文版
時間Thu Sep 8 12:29:22 2011
話先說在前頭,這篇文章純粹是我個人得知這項消息後,以我在出版業界工作的
經驗與角度來剖析的心得,絕無引戰之意。我對於著作權是絕對重視並支持的,
但對於這項消息,還是抱持著莫大的遺憾以及不認同。
此外感謝一些網友的指正與資訊,本人已經將內文做了一些修正。
===================================================================
http://udn.com/NEWS/WORLD/WOR4/6575377.shtml
這篇新聞的內容大意是由於未授權電子書猖獗,日本名作家東野圭吾一怒之下,
決定暫停其作品繁簡中文版的授權。已經授權的作品可以繼續銷售(包括已經授
權但尚未上市的作品),但自此之後將不會再有新的作品授權,也就是說經過一
段時間以後,市場上將不會再出現新的東野圭吾授權作品。從這篇新聞裡皇冠出
版社與獨步出版社都有人出面發言的狀況來看,東野圭吾暫停作品繁簡中文版授
權應該是成定局了。
雖然我沒有在台灣正式代理東野圭吾作品的皇冠出版社與獨步出版社工作,但
我曾經待過幾家出版社,而且從事出版工作多年,故對出版這方面還算熟悉。身
為譯者兼作家的我,100%支持他想捍衛著作權的想法,但他最後的決定對未授權
業者的影響非常有限,反倒是重創了支持正式授權書籍的讀者與出版社。
首先讓我們了解一下未授權電子書是怎麼出現的。就我所知,最主要的方式是
下述兩種:
(1)業者取得日文原書後自行花錢尋找譯者翻譯,最後匯集文字檔上市。
(2)業者取得中文授權書後,以分色(一種高階掃瞄)等方式製作檔案後上市。
另外還有像是「作品愛好者自行翻譯或將中文正式授權書全部打成文字檔,之
後被未獲得授權業者取得並上市」這種可能性(雖然可能性極低),以及除此之
外的其他方式,其中「(1)未獲得授權業者取得日文原書後自行尋找譯者翻譯,
最後匯集文字檔上市」可以使未獲得授權業者能夠在很短的時間內出書(翻譯品
質不需要特別留意,而且不需要等待日方審查),成本也遠比正式授權業者低
(不需要支付日方版稅,而且電子書連人事、紙張、印刷、通路、倉儲……
這些錢都省了),可想而知銷量當然會非常好,利潤也比正式授權業者高。這個
方式的缺點是相較於(2)必須花費較高的直接成本,但因為出書時間可以大幅提早,
所以如果是預期會爆紅的作品,就會比較容易吸引業者以這種方式製作未授權書。
也有未獲得授權業者採取「(2)未獲得授權業者取得中文正式授權書後,以分色
等方式製作檔案,最後匯集檔案上市」。這個方式的成本是最低的,不僅比正式
授權業者低(原因同上一段所述),也比(1)花翻譯費的手段低(因為只需要買
一本正式授權書來分色跟一些後製處理費),但缺點是必須等到正式授權業者出
書後才能製作,時間上勢必比正式授權書晚。
那麼,東野圭吾決定暫停授權中文版,會帶來什麼樣的效果呢?
暫停授權中文版,意味著以後正式授權中文版書籍將會消失,從上面的敘述,
我們可以得知(2)這個途徑會完全斷頭,也就是說這個舉動可以阻止採用(2)方法
製作未授權電子書的廠商繼續獲利。如果是沒有名氣或銷量不佳的作品,未授權
業者的心態頂多是「大不了不做」。不過以東野圭吾目前的名氣與作品銷售量來
看,我個人是覺得應該會有未授權廠商願意花錢支付翻譯費以(1)的方法製作未
授權電子書。因為「只要有日文原書,就會出現以(1)製作的未授權電子書」,
除非東野圭吾決定不在日本出書,否則這種東西一定會出現。也就是說,東野圭
吾的這項舉動,還是無法阻止未授權書籍的出現。
相反的,原本會支持正式授權書籍的讀者為了閱讀以後的作品,只能透過兩種
途徑,一種是直接看日文原書,一種是去找未授權中文版,不過我相信在這些人
當中,前者人數應該佔不到5%,也就是說,原本會支持正式授權書籍的讀者,會
有95%都跑去找未授權中文版,如此一來反倒增長了未授權電子書的市場。就連一
直以來在出版業界支持正版書籍的我,也難保以後不會為了閱讀新作,而去尋求
未授權電子書的管道。
至於目前代理東野圭吾書籍的出版社就更慘了。現在書籍的製作成本不斷增加,
讀者的要求也逐漸變高,這些出版社花了很多時間與成本,好不容易才打出正式
授權書籍在台灣的品牌。而東野圭吾的這項決定,不僅重創了他們,還助長了未
授權市場的氣勢。
如果東野圭吾決定這一步的原因是「老子不爽給台灣跟中國人看」,那我無話
可說,畢竟作品是他的,他爽給誰就可以給誰,不爽給誰就可以隨時收手。如果
他想表達對侵害著作權的憤怒,我也100%支持他的想法(開玩笑,我也是靠這一
行吃飯的)。但如果東野圭吾決定這一步的原因是「他想藉此打擊未授權書籍的
銷售」,那我只能說他這一步或許有打到未授權廠商,但支持正式授權書的讀者
與出版社受害更大。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.19.241
※ 編輯: butasei 來自: 220.133.19.241 (09/08 12:29)
推 fh11942:東野這次的作法對長久以來支持他的書迷而言真是一大打擊 09/08 12:34
→ fh11942:PS.我國中時很喜歡看豬星大的惡靈古堡專欄XD 在這邊看到您 09/08 12:35
→ fh11942:的ID好驚喜 09/08 12:35
→ butasei:我絕對支持著作權,但是只能說這行動打錯人了 09/08 12:36
→ butasei:我以前的作品給您見笑了(苦笑) 09/08 12:36
推 Lynyu:推 09/08 12:36
※ 編輯: butasei 來自: 220.133.19.241 (09/08 12:42)
推 luciferii:分析有個盲點,未授權電子書(app)的業者並不有意思要出 09/08 12:51
→ luciferii:東野的書,只是單純網路上有文字檔,抓一抓作個app就出 09/08 12:51
→ luciferii:了,沒成本賺多少是多少。如果沒有人翻譯,這類app當然 09/08 12:52
→ luciferii:會不見。 09/08 12:52
→ luciferii:然後等待熱血翻譯人士來為人作嫁...但小說這方面,這種 09/08 12:53
→ luciferii:熱血人士的產能不大。 09/08 12:53
推 luciferii:(1)的前提應該是在先有盜版實體書的狀況下,才會有盜版 09/08 12:58
→ luciferii:電子書。但前者容易抓也少人作了。大陸盜版書商還是以盜 09/08 12:59
→ luciferii:版正版書為主,除非作品爆暢銷,否則自己花錢找人翻, 09/08 13:00
→ luciferii:成本不合。 09/08 13:00
→ luciferii:iphone的app來源主要還是(2)為主 09/08 13:01
※ 編輯: butasei 來自: 220.133.19.241 (09/08 15:09)
推 belast:你太高估那些熱血翻譯人士了,小說不像動畫與漫畫一樣,能 09/08 15:22
→ belast:得到立即回饋的東西。之前日本推理剛起來時,也有不少自行 09/08 15:23
→ belast:翻譯的人,大多撐不到半年就放棄了...。 09/08 15:23
→ belast:說到底,無論是哪一種形式,盜版或非盜版,回饋都是相當重 09/08 15:24
→ belast:要的...沒有回饋,就沒有熱情,很難做下去或寫下去... 09/08 15:25
呃,我想您誤解啦。
我的意思是當預期市場很大的時候,就算未授權廠商花錢請人翻譯一本書,
做完了再賣,只要動作夠快,對他們來說也是划得來的。
一本小說翻譯費頂多十幾萬,如果日本出書後他們沒幾天就出,基本上還是划算的。
(當然如果未授權廠商丟免錢的出去就另當別論,但他們不可能花錢翻譯再免錢丟)
那個熱血翻譯人士的可能性本來就很低,我提到的主要是付費翻譯。
可能是上面有一句話沒有講清楚,我修改一下加註好了。
※ 編輯: butasei 來自: 220.133.19.241 (09/08 16:05)
推 kevinishia:對這些人來講,他們寧願去掃別人的書,何必預先砸錢 09/08 17:19
→ kevinishia:到時候又被另一群人再盜版,豈不是白花錢 09/08 17:20
推 balanokia:如果都等掃別人的書 那就沒盜版了XD 一定有人會先砸錢阿 09/08 19:31
※ 編輯: butasei 來自: 220.133.19.241 (09/08 22:19)
推 belast:付費翻譯的可行性也不高,因為他們想做的是「無本生意」 09/09 01:17