看板 Detective 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《WalterBishop (@fringe department)》之銘言: : → WalterBishop:可以請樓上兩位大大說清楚一點嗎? 10/29 03:26 : → WalterBishop:所以是表達用字上, 如果選對字就沒問題? 10/29 03:26 這或許回文比較清楚一點。 簡單來說,日文「允許」而且「習慣」沒有主詞, 以最常見的打招呼為例, 日:始めまして、中岡です。 中:初次見面,我是中岡。 可以發現,日文其實沒有出現任何「私」、「僕」、「俺」之類的主詞, 如果照翻的話,應該翻成: 中:初次見面,是中岡。 所以很多時候,日文裡並未出現「他」或「她」, 而是中文「不得不」翻出來的問題。 另一方面,雖然「彼氏」、「彼女」有性別意味, 但直接用「彼」就沒有這種問題了。 不過日文也會有不同性別說的日文句尾不同的狀況, 也不是沒看過作者用一句「她比較粗魯,說話都像男孩子」來規避就是。 但總之,日文要避開性別的問題明顯是容易得多。 其實也不只性別,其他的東西也可以隨著日文的曖昧性而模糊化。 以下涉及《殺人黑貓館》的雷,不怕爆雷者請開燈。 這邊的雷是直接講謎底的雷,切勿自誤XD (爆雷開始) 在《殺人黑貓館》中, 其實有出現那種 「下了啊。」「對啊,下了,真麻煩。」的對話, 以日文而言,要下雨還是雪其實都是下, 但讓大家以為是下雨但實際上是下雪則是很重要的暗示, 暗示其實手記裡的這個館不是這個館,而是那個館這樣。 (爆雷結束) 這大概也是為甚麼日本人那麼熱愛敘述性詭計的關係, 他們的日常就一直在跟別人打啞謎啊~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.117.32.190
dickyman: 感謝大大指正小弟的錯誤>< 10/29 10:03
WalterBishop:感謝大大說明. 10/30 01:30