看板 Detective 關於我們 聯絡資訊
"お嬢様の目は節穴でございますか" ("大小姐,妳的眼睛是瞎了嗎?") ...這作品到底流行到什麼程度啊???? 不過我很難想像,大家都學影山講話的樣子>< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.184.34.189
wayne78117:可以來個羅馬拼音嗎 11/11 11:33
watanuki41:XDD 11/11 11:53
kuramal:這裡面可能有櫻井翔的一份功勞XD 11/11 11:58
bape77:1F o jou sama no me wa fushi ana de go za i ma su ka 11/11 12:40
sssn1:之前是看日文版(後半還沒看完) 還在想尖端會怎麼翻 結果竟然 11/13 02:21
sssn1:只翻"瞎"出來 總覺得很不夠力 小失望 個人會翻"大小姐,您的 11/13 02:24
sssn1:眼睛有洞嗎"或"您是眼殘了嗎?"之類的 比較能傳達恭敬的譙法 11/13 02:25
sssn1:不知道是不是譯者的世代和流行語之間有使用上的gap就是 11/13 02:28
Pets:可以翻成眼睛脫窗XD 11/13 09:45