看板 Detective 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《bananafish76 (bananafish)》之銘言: : 三梨提到秋繪時都是用「她」,借宿秋繪老家時言談中也是稱「她」(像是135、140頁) : 。連秋繪雙親自己的對話也是如此(148頁)。可是從三梨解開秋繪自殺真相那段看來, : 她的父母並不知道兒子在性別認知上的困擾。日語中的「她」與「他」也是不同的用字 : ,但我傾向於譯者會忠實翻譯原文的,所以這樣讀起來覺得很困惑,不知道讀過的板友 : 有沒有這樣的疑惑呢? : PS 頁數是指獨步的版本 網路上找到這篇: http://blogs.yahoo.co.jp/teabreak_book/18234966.html 節錄:…秋絵の両親の会話を読み返して、確かに「あのこ」としか呼んでなかった… 日文中「あのこ」是對女性及小孩子的第三人稱代名詞, 在這裡秋繪父母稱其為「あのこ」並無問題, 但翻譯成「她」就會跟劇情不合了。 如果翻成「那孩子」恐怕會比較符合劇情。 -- 預計劣文將由 1 篇變為 0 篇,確定嗎[y/N]? y 我願意遵守站方規定,組規,以及板規[y/N]? y 我願意尊重與不歧視族群,不鬧板,尊重各板主權力[y/N]?y 我願意謹慎發表有意義言論,不謾罵攻擊,不跨板廣告[y/N]?y ◆ 恭喜您已成功刪除一篇劣文 (由 1 變為 0 篇) [按任意鍵繼續] -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.255.93.159
bananafish76:謝謝 medama,我會先把這篇保留起來,等我的日文讀得 01/24 16:10
bananafish76:懂時再拿出來研究!其實看得出秋繪父母的對話裡都刻 01/24 16:10
bananafish76:意使用「那孩子」,大致翻了一下好像也就我指出的那 01/24 16:11
bananafish76:一頁裡用「她」。前面提到我傾向相信譯者,因為我不 01/24 16:11
bananafish76:不想讀不懂就認定是譯者的問題(翻譯很辛苦的),但 01/24 16:11
bananafish76:如果這裡作者不是用「她」,也才不會自打嘴巴吧?看 01/24 16:12
bananafish76:來最簡單的方式就是把原文翻出來讀了... 01/24 16:12
medama:我中文書借別人了 如果你方便把148頁部分的中文打出來, 01/24 17:58
medama:我可以查一下網路上有沒有人提到這部分的原文 01/24 17:58
bananafish76:「是啊,妳想想,既然在山林裡上吊自殺,為什麼還要 01/24 18:24
bananafish76:特地換上運動服?我想不出有什麼理由。髮型也不合那 01/24 18:25
bananafish76:孩子的品味啊,她怎麼可能把頭髮剪得那麼短,而且, 01/24 18:26
bananafish76:...」就是這一段^^,謝謝m大~ 01/24 18:27
medama:結果沒查到 01/24 22:15
bananafish76:沒關係的,謝謝跟我一起討論^^ 01/24 22:18