看板 Detective 關於我們 聯絡資訊
我非常喜歡警察辦案類型的小說, 西村京太郎的「天使的傷痕」,「終點站殺人事件」, 都蠻喜歡的, 所以才看這上下兩冊的「生命」。 感覺是很有意思的小說, 探討借精生子的社會問題, 但是卻越來越看不下去! 原因是翻譯有不少錯字, 還有不管是嚴肅的角色,輕浮的人物, 或是令人尊敬的警部, 全部都有相同口頭禪! 講話常會以「…喔。」做斷句或結束。 例如「這樣可以喔。」 「會遭到逮捕喔。」 「念過大學喔。」 語氣完全不對,非常令人火大! 難得有推理小說讓我看到用速讀的不推理的看下去… 實在很想打電話給出版社, 說「你們這樣夠了喔。不要這樣衝字數喔。不好喔。公雞喔喔啼喔。」 一整個為十津川生氣! -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.231.59.87
medama:XD 07/08 22:20
jimmyh0425:新雨幾年前出版的書翻譯很差,好像是松本清張那幾本吧 07/09 10:27
jeanvanjohn:五年前吧?(後面有幾本是我自己跳下去翻的^^) 07/09 12:20