作者jeanvanjohn (尚市長)
看板Detective
標題Re: [閒聊] 新雨出版的十津川警部「生命」
時間Tue Jul 9 10:17:12 2013
※ 引述《giogiomimi (我愛揪揪)》之銘言:
: 我非常喜歡警察辦案類型的小說,
: 西村京太郎的「天使的傷痕」,「終點站殺人事件」,
: 都蠻喜歡的,
: 所以才看這上下兩冊的「生命」。
: 感覺是很有意思的小說,
: 探討借精生子的社會問題,
: 但是卻越來越看不下去!
: 原因是翻譯有不少錯字,
: 還有不管是嚴肅的角色,輕浮的人物,
: 或是令人尊敬的警部,
: 全部都有相同口頭禪!
這是2007年的事了,當時我還沒進公司,所以也不知道狀況如何,
不過語助詞確實很難處理啊,因為有的時候是日文原文就有
"よ""ね"之類的,所以要確切翻出每一個人不同的語氣,
其實是要很高段的譯者才辦得到;
我自己在做的時候也面臨到這樣的苦惱,比方說"少女說話的語氣,
語尾助詞應該翻成什麼?""老刑警說話的時候,語尾助詞又該是用什麼?"
我有時候會用"吶","唷","呢",總之會有變化,
但還是要仔細揣摩,滿令人頭痛的...
一點小意見。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.51.95
推 giogiomimi:依照我對中文的了解,喔後面應該要用驚嘆號吧? 07/09 11:52
推 farso:語助詞沒有非翻出一個字來對照的必要吧?在中文的習慣裡,用 07/09 12:51
→ farso:「啊」、「呀」就差不多能囊括大部分的語尾感嘆了,需要表示 07/09 12:53
→ farso:比較撒嬌或拍哄的話就用「囉」、「喔」之類。中文日文的使用 07/09 12:54
→ farso:習慣本來就有很大的差異,為了硬要把日文語尾的語助詞翻出來 07/09 12:55
→ farso:而讓對白嚴重挑戰讀者的中文閱讀習慣,不是本末倒置嗎? 07/09 12:55
了解。
※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 118.167.45.143 (07/09 16:02)