看板 Detective 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《giogiomimi (我愛揪揪)》之銘言: : 我非常喜歡警察辦案類型的小說, : 西村京太郎的「天使的傷痕」,「終點站殺人事件」, : 都蠻喜歡的, : 所以才看這上下兩冊的「生命」。 : 感覺是很有意思的小說, : 探討借精生子的社會問題, : 但是卻越來越看不下去! : 原因是翻譯有不少錯字, : 還有不管是嚴肅的角色,輕浮的人物, : 或是令人尊敬的警部, : 全部都有相同口頭禪! 這是2007年的事了,當時我還沒進公司,所以也不知道狀況如何, 不過語助詞確實很難處理啊,因為有的時候是日文原文就有 "よ""ね"之類的,所以要確切翻出每一個人不同的語氣, 其實是要很高段的譯者才辦得到; 我自己在做的時候也面臨到這樣的苦惱,比方說"少女說話的語氣, 語尾助詞應該翻成什麼?""老刑警說話的時候,語尾助詞又該是用什麼?" 我有時候會用"吶","唷","呢",總之會有變化, 但還是要仔細揣摩,滿令人頭痛的... 一點小意見。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.51.95
giogiomimi:依照我對中文的了解,喔後面應該要用驚嘆號吧? 07/09 11:52
farso:語助詞沒有非翻出一個字來對照的必要吧?在中文的習慣裡,用 07/09 12:51
farso:「啊」、「呀」就差不多能囊括大部分的語尾感嘆了,需要表示 07/09 12:53
farso:比較撒嬌或拍哄的話就用「囉」、「喔」之類。中文日文的使用 07/09 12:54
farso:習慣本來就有很大的差異,為了硬要把日文語尾的語助詞翻出來 07/09 12:55
farso:而讓對白嚴重挑戰讀者的中文閱讀習慣,不是本末倒置嗎? 07/09 12:55
了解。 ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 118.167.45.143 (07/09 16:02)