作者DonaldDuck (你有沒有看過辛普森家庭)
看板Deutsch
標題Re: 拜託看一下怎麼翻才順
時間Thu Apr 21 18:03:38 2005
※ 引述《coopers (惡女實習)》之銘言:
: Mir wird applaudiert, weil mich jeder versteht.
: Ihnen wird applaudiert, weil Sie niemand versteht.
: 我會因為瞭解自己的一切而鼓掌
: 妳們會因為不瞭解一個人而鼓掌
: 有人可以再提供其他更好的翻法嗎??謝~~ ^^
我理解的意思不太一樣
你參考看看好了
我會被人稱讚 是因為大家都了解我
您會被人稱讚 是因為沒有人瞭解您
或者 把稱讚改成 鼓掌 喝采 贊成 應該都可以
看是要如何解讀
--
Si finis bonus est, totum bonum erit.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.121.186
※ 編輯: DonaldDuck 來自: 61.59.121.186 (04/21 18:04)
推 kuckucksei:同意DD: 大家為我鼓掌,是因為他們懂我的意思 218.184.75.11 04/26
→ kuckucksei:大家為您鼓掌, 是因為沒人懂您的意思 218.184.75.11 04/26
推 DonaldDuck:推薦樓上的翻譯 感覺較符合原文的意思 218.35.54.159 04/28