作者DonaldDuck (你有沒有看過辛普森家庭)
看板Deutsch
標題Re: [問題] 這樣翻對不對~
時間Sat May 7 03:30:54 2005
※ 引述《anitacat (彩虹泡泡)》之銘言:
: 中文是:
: 你有沒有看過一個日本節目?
: 講一個小女孩用一個小熊玩具完成他爸爸生前的心願?
: 我的翻譯是:
: “Haben Sie eine japanische Fernsehsendung gesehen?
: Die Fernsehsendung war uber ein Madchen,
: das dem Vater mit einem Teddybar einem Wunsch vor dem Tode erfullt hat.“
: 我自己都覺得很怪~ 煩請德語達人幫我訂正一下!! Danke ~
我是覺得翻譯的不錯阿
只是有一個小地方可能可以討論一下
也許是我太龜毛 或者有誤解原文
如果是這樣請多包含 先說聲抱歉
"小女孩用一個小熊玩具完成他爸爸生前的心願"
你這句翻譯的意思應該沒有錯
可是在原文是寫 "...vor dem Tode erfullt hat."
所以似乎是強調 在父親"死前"達成
儘管那也的確是父親生前的心願 因為父親已經死了
所以你翻譯的後半段我覺得不能說錯
只是看強調的是什麼
我自己是覺得原文有強調 小女孩是在父親死前 幫其達成一個心願
你的翻譯卻可以解讀成 小女孩是在父親死後才達成那個心願
因為你是翻成"完成他爸爸生前的心願"
沒有提到是在父親死後還是在世時達成
你參考看看好了
--
Si finis bonus est, totum bonum erit.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.121.186
※ 編輯: DonaldDuck 來自: 61.59.121.186 (05/07 03:48)
推 anitacat:我知道了^^ 謝謝你喔~~ 61.228.34.194 05/08
推 DonaldDuck:不會啦 只是提出一點看法 你已經翻很好了 59.104.10.4 05/08