看板 Deutsch 關於我們 聯絡資訊
Dogmeat, 我覺得你人蠻好的... 我曾看過整篇文章, 從(原po沒提供的)前後文來看, 建議做一點小改變... 1. dennoch => +"仍"或許更順, 因為 den-前文-noch (siehe unten) 2. jahrzehnte => 幾十年 (後文:" ...40.Jahrestag") 3. 不翻 "還" 在爭論, 因為 1985 之後爭論平息下來了(見後文) + "stritt" 是 Praeteritum => Bezug auf *Vergangenes* 所以中間這一段翻: 雖然如此, 政治歷史方面, 在之後幾十年中仍有爭論, 是否德國在1945... (之後跟你一樣) 你覺得如何? 前文: "Nun wehen die Flaggen der Freiheit uber ganz Europa", verkundete der damalige US-Prasident Harry S. Truman in einer Rundfunkansprache am 8. Mai 1945 nach der bedingungslosen Kapitulation Deutschlands. Die Welt sei nun befreit von dem Diktator Adolf Hitler. 後文: Der Streit uber die Frage von Niederlage oder Befreiung verebbte erst nach der denkwurdigen Rede des fruheren Bundesprasidenten Richard von Weizsacker. Er hielt sie zum 40. Jahrestag der Beendigung des Zweiten Weltkriegs vor dem Deutschen Bundestag. "Der 8. Mai war ein Tag der Befreiung", sagte der Bundesprasident. "Er hat uns alle befreit von dem menschenverachtenden System der nationalsozialistischen Gewaltherrschaft." 來源: http://www6.dw-world.de/de/1961.php ※ 引述《Dogmeat ()》之銘言: : ※ 引述《kokora (百字明咒)》之銘言: : : Dennoch stritt man in Geschichtspolitischen : : Debatten jahrzehntelang darueber, ob Deutschland am 8. Mai 1945 : : tatsaechlich befreit worden sei. : : 後面的ob....是假設語氣表示 如果沒有被釋放的意思? : 但是十幾年來,政治歷史方面的辯論中,還在爭論說 : 德國是否在一九四五年五月八號真正的被解放了。 : 釋放不太對 我想用解放吧...不過也許有更正確的字眼來形容.. : 類似"伊拉克是否被美國解放" : : 又 : : Oder hatte es sich vielmehr um ein Niederlage und den totalen : : Zusammenbruch deutscher Ideen und Ziele gehandelt? : : 要怎麼翻比較好? : : 感謝您們的回覆! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.75.11 ※ 編輯: kuckucksei 來自: 218.184.75.11 (05/13 16:16)
DonaldDuck:我個人覺得 Dennoch 這時在句首 有轉折 61.59.121.186 05/14
DonaldDuck:的意涵 蠻類似 "然而" 61.59.121.186 05/14
DonaldDuck:或者 "僅管如此" 61.59.121.186 05/14
DonaldDuck:僅供參考 我覺得您的翻譯已經蠻通順的了 61.59.121.186 05/14
kuckucksei:謝謝 ^^ 218.184.75.11 05/15