看板 Deutsch 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kuckucksei (來到溫馨德文板)》之銘言: : Dogmeat, 我覺得你人蠻好的... : 我曾看過整篇文章, 從(原po沒提供的)前後文來看, 建議做一點小改變... : 1. dennoch => +"仍"或許更順, 因為 den-前文-noch (siehe unten) : 2. jahrzehnte => 幾十年 (後文:" ...40.Jahrestag") : 3. 不翻 "還" 在爭論, 因為 1985 之後爭論平息下來了(見後文) : + "stritt" 是 Praeteritum => Bezug auf *Vergangenes* : 所以中間這一段翻: : 雖然如此, 政治歷史方面, 在之後幾十年中仍有爭論, 是否德國在1945... (之後跟你一樣) : 你覺得如何? : 前文: : "Nun wehen die Flaggen der Freiheit uber ganz Europa", verkundete : der damalige US-Prasident Harry S. Truman in einer Rundfunkansprache : am 8. Mai 1945 nach der bedingungslosen Kapitulation Deutschlands. : Die Welt sei nun befreit von dem Diktator Adolf Hitler. : 後文: : Der Streit uber die Frage von Niederlage oder Befreiung verebbte erst nach : der denkwurdigen Rede des fruheren Bundesprasidenten Richard von Weizsacker. : Er hielt sie zum 40. Jahrestag der Beendigung des Zweiten Weltkriegs vor dem : Deutschen Bundestag. : "Der 8. Mai war ein Tag der Befreiung", sagte der Bundesprasident. : "Er hat uns alle befreit von dem menschenverachtenden System der : nationalsozialistischen Gewaltherrschaft." : 來源: http://www6.dw-world.de/de/1961.php : ※ 引述《Dogmeat ()》之銘言: : : 但是十幾年來,政治歷史方面的辯論中,還在爭論說 : : 德國是否在一九四五年五月八號真正的被解放了。 : : 釋放不太對 我想用解放吧...不過也許有更正確的字眼來形容.. : : 類似"伊拉克是否被美國解放" 感謝你有把原文post上來 這樣可以看完整的文章 較容易懂意思 "Dennoch stritt man in geschichtspolitischen Debatten jahrzehntelang daruber, ob Deutschland am 8. Mai 1945 tatsachlich befreit worden sei." 1.儘管如此,政治史學界對於德國是否真的有在1945年5月4日被解放,爭辯了數十年. 2.儘管如此,在往後的數十年,政治史學界對於德國是否真的有在1945年5月4日被解放, (仍然)爭辯不休. 我的話會是這樣翻譯 其實意思應該跟各位的翻譯都差不多 -- Si finis bonus est, totum bonum erit. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.121.186 ※ 編輯: DonaldDuck 來自: 61.59.121.186 (05/14 01:13) ※ 編輯: DonaldDuck 來自: 61.59.121.186 (05/14 01:15)