看板 Deutsch 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Kuni0202 (不良牛的水神KUNI)》之銘言: : ※ 引述《kuckucksei (beim Brueten, ueber...)》之銘言: : : aber "ganze Zeit" ohne "die" ist nicht gebraeuchlich. : Das kannst du eigentlich gar nicht wissen, denn ich bin genau so wie du : in Wien ausgewachsen, und willst du mir etwa sagen, dass ich diese Sprache Du meinst wohl auFgewachsen : nicht so gut beherrsche? Nun, nicht perfekt. Aber wer verlangt denn das von dir! Was besagt es eigentlich schon, dass wir dort aufgewachsen sind? (Sollten wohl alle Wienern einen Einser in Deutsch haben ^^?) : Ich habe genau auch die Matura gemacht, und zwar auch mit der Auszeichnung. Das ist bemerkenswert! : : 就算是口語, 我也從沒聽過有奧或德或瑞士人會不加的. : : (或許版友們你們有聽過?) : Hiermit moechte ich dir sagen, dass ich Oesterreicher bin. Dann muss ich sagen, lieber Oesterreicher, du hast da einen Fehler gemacht. : : 就像可以說: es hat Studen gedauert, es hat 30 Mark gekostet, : ^^^^^^Tippfehler(猜是打錯了) Ja, sollte mit "n" sein, wie da unten. : " Ich musste ganze vier Stunden beim Zahnarzt warten." : Dieser Satz ist aber ohne Artikel gebaut, und den habe ich auch von einem : Woerterbuch. Also mit oder ohne Artikel ist eigentlich klar, natuerlich : ist der satz mit Artikel "richtiger". Nein, mein Herr, weil hier Mehrzahl ist, braucht man keinen Artikel vorzusetzen. "Siehst wohl den Wald vor lauter Baeume nicht?" => richtig "Denn der Mensch ist Baum im Feld" => falsch Jeder Held stolpert auch mal ueber 'nen kleinen Stein, es waere auch nicht verwunderlich, wenn da Blindpukte in einem Studiun gegeben hat. : Dass du auch in Wien ins Gymnasium gegangen warst, das ist fuer mich was : erfreuliches, denn in Taiwan trifft man eigentlich fast nur die Deutschen. Erfreuliches schreibt man hier gross, nicht ^^! : : 我讀的是Bundesgymnasium und Bundesrealgymnasium Wien XI, 文學組 (拉丁文) : : 我不知道你的是哪一所, 但是我相信不是你記錯就是老師漏看了. : 十一區的中學唷 我比較沒這個印象  申請維也納中學只看小學平均成績, 沒有聯考, 所以也不盛行所謂的"明星中學", 沒印象也是正常的... (你讀的那一所, 我也沒印象) : 我是讀Boerhaavegasse的Internatsschule des Bundes Wien, und nebenbei ging ich : noch auf die Musikhochschule. Alle Achtung! : : Gib mir ein Oesterreicher unter der Sonne, der dieses Satz nicht versteht! : : 如果有奧地利人認上面那一句的 unter der Sonne 不是"天下"的意思, : : 那真是 das achte Weltwunder =.=! : 妳一定是誤會了 對於奧地利人來說 unter der Sonne是在太陽下的意思 :  剛好我這裡有幾個奧地利來台灣, :  wenn du willst, ich zeig's dir irgendwann mal die Photos. : Nur tue ich das nicht sehr gerne. 你去問他們 Steiermark 那個 Toni's Freilandeier 說他的雞蛋是: "die besten Eiern unter der Sonne" 意思是不是 靠, 是不是 Toni 他家那些 Glueckliche Huehner 下的雞蛋, 在每天太陽下山後就不是最好的了, 到了隔天要搬出晒太陽才又是! -- ※ 編輯: kuckucksei 來自: 218.184.75.11 (07/13 02:17)