※ 引述《IreneEc (夏天快來)》之銘言:
: 請問
: Verseihen Sie 和 Entschuldigen Sie 的用法有什麼不同
: 謝謝~~
如果只是問路的"開場白"或走路不小心撞到人的道歉, 那就沒什麼不同
verzeihen, 古文裡有放棄和戒除的語意, 現代就只是"原諒"
entschuldigung, 源自拉丁文 excusare, 免除/開脫罪行
若真的要說差別, 用法
verzeihung: 請原諒
ent-schuld-igung, 裡有 Schuld 一字, 譯為別怪"罪"我, 或許更貼切
前者可以用在較重的過錯, 慎重要求原諒時
後者有時是輕微小過失, (自認)有藉口開脫或道個歉就可以
但不搞文學, 沒要去分析什麼暗喻有的沒的...的話,
一般生活中, 都只是"請求"時和"不小心"時的禮貌用語了
Verzeihen Sie 和 Entschuldigen Sie 的差別跟(舉例)"對不起"和"抱歉"沒什麼兩樣
(以上歡迎指正或補充)
--
On life's vast ocean diversely we sail.
Reasons the card, but passion the gale.
Alexander Pope
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.75.11