※ 引述《whyguesswhy (時間)》之銘言:
: 一位德國男性友人對他和一位女性之間的關係用了Leidenschaft這個字做解釋。
: 我一開始還意會不過來,(在下字彙量太少),
: 接著他用了英文passion做同義解。
: 查了Langenscheidt,
: 我只能推測是他對她有感覺,只是還不到愛,所以用了這個字。
: 或者是他不想把話講太明,自己在搞曖昧,讓旁人聽不清真意??
: 接著反倒是passion這個字把我搞混了。
: 查了跟這情境相符的passion解釋,讓我更是霧裡看花。
: 但這是英文問題了....^^"
: 請版友解答了。
: 感謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.139.183
要把整句po出來會比較好做解釋.
Leidenschaft這個字在任何地方都可以用.
所以還是要PO全文好喔~^^