作者Letranger ( )
看板Deutsch
標題Re: [問題] 德文電子字典
時間Tue Dec 26 22:43:31 2006
※ 引述《Bioexplorer (吃到快吐了)》之銘言:
: 請問各位使用的德文電子字典是哪一台?
: 無敵or快譯通 + 插卡??
: 可否給我當參考?
: 謝謝.
我用無敵插卡(CD-95)已近兩年,其較需要實際使用方能體會的特色有:
˙ <資料庫來源:商務印書館(香港)>
關於這個資料庫的表現下面會說明。
˙ <支援中德、內建不規則動詞表、分類名詞查詢>
個人較常使用到的特殊功能為中德與不規則動詞表。對於前者,不能
說不常有“牛頭不對馬嘴”的感覺:查出來的德語語詞不盡然是原欲
透過中文表達的。
但這也無法太過苛責字典,因為這正是翻譯的特性之一。令人無法太
滿意的是,中德的呈現方式居然是一對一(也就是說,例如:“不停
的”→“unablaessig”) 的模式。有這方面使用經驗的使用者應該
都知道這會帶來什麼不便。較好的中翻__辭典應該提供更多可能性。
一般而言,並不算是內容豐富的辭典。每一辭條僅提供簡明、直接的中文
翻譯與少量的搭配使用方法。但較公允地說,個人實際使用經驗裡,約有
1/4到1/3的機會,辭條會提供進一步使用說明。
例:Hand 一詞共提供了19條片語/慣用語,算是其中說明量數一數二的。
大多數時候,我使用它的經驗是滿意的:就它能夠極有效率地提供翻譯而言。
如果你的希望是能夠快速而“大略”地掌握詞意,又不想隨身背著厚重的辭典
,這個目的我想它應該能夠有效地達成。事實上它在使用上的方便性真的惠我
良多。查不到語詞的經驗有,但頻率不至於高到令人不高興;不規則動詞表對
我也相當有用。
接下來是一些比較critical的部分:
˙ 首要的問題:辭條說明過少,尤其在陌生動詞方面經常有不知如何使用之感。
如果我們的目的只是在看文章時大致了解文意,這大概不成問題;
但如果我們需要它幫助寫作,那麼這張卡可以說幫助甚小。
大家都知道德語動詞各自有既定用法,配合的介繫詞等等,
沒有這些資訊,如何正確使用陌生的動詞呢?
˙ 小錯誤:存在極少數小錯誤,例如名詞首字未大寫等。基本上不是嚴重問
題。
˙ 音標:對我個人而言,只有在外來字或特殊情況提供音標是不足的(這點
無敵這張卡有辦到),因為我需要知道例如長音與短音這類資訊。由於這
張卡沒有這樣的功能,我只好另外以書面字典加以補充。
˙ 未確認問題:自從裝了這張卡後,我的電子辭典發生當機一類狀況的頻率
增高許多,使得我必須時而重新設定。但我沒有可靠的理由將這件事歸咎
於這張卡的問題(奇怪的是,在使用它之前,本機與日華華日插卡可是一
直相處得好好的),只能說,也許有這個可能。
希望這些經驗對你所幫助!:-)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.229.89
※ 編輯: Letranger 來自: 59.115.229.89 (12/26 22:46)
推 Bioexplorer:很詳細 謝謝. 12/27 02:49
推 ichbinilka:我也是用這台耶~不過通常我會搭配德英字典使用,因為這 12/27 10:26
→ ichbinilka:一台的字彙有點少... 12/27 10:27