作者indigo (Could have...)
看板Deutsch
標題Re: 句子翻譯
時間Mon Jan 8 17:01:20 2007
※ 引述《genau (唔)》之銘言:
: "...ein paar Knochen und etwas Fleisch dran ta"ten ihm auch gut."
: ^^^^^^
: 上面的ta"ten是什麼意思? 我翻遍字典也想不出它是什麼動詞的變化...
Konjunktiv II. 不知道你對虛擬二式的用法到底瞭解多少,
我在這裡先不多寫,需要的話講一聲,我再補充說明。^^
現在懶惰的德國人雖然在用虛擬二式時大部分都已經用 wuerde + Inf.,
不過有些特定動詞還是會固定使用該字的虛擬二式變化型,
意思就是動詞的 Praeteritum 加上字幹母音的 Umlaut,
人稱變化基本上與一般動詞相同,但是在第一與第三人稱單數情況下字尾要另加 e。
原句的動詞 taeten 就是從 tun 的 Praeteritum
tat 加上 ae 變來的,
這裡寫 taeten 因為主詞是複數,否則就會是 taete 了。
其他固定使用 Konj.II 的動詞還有 ginge, bliebe 等等。
(其實是頭昏腦脹想不出其他例子哈哈)
: 另外這一句的中文翻譯應該怎麼翻比較恰當呢?
: 我一直卡在英文do someone good的意會上,轉不回中文模式...
就想著這是
would do
him good 就好了,
「應該、大概也會對他有幫助吧」,這個意思。
: 還有一句"Wir ha"tten uns doch nicht sollen ins Bockshorn jagen lassen."
: 是不是特殊用法? ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 先謝謝回答
先把 lassen 擺一邊,jn. ins Bockshorn jagen 是嚇某個人的意思,
(上德文 google 鍵入 "ins Bockshorn jagen" 會有很多網頁看。XD)
所以
uns ins Bockshorn jagen lassen 就是自己嚇自己。
這一句大概就是「我們不應該自己把自己嚇成那樣」那意思。
要注意的是,這兩個例句雖然同樣都是虛擬二式,
可是使用上的情境不一樣噢。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 87.122.29.140
※ 編輯: indigo 來自: 87.122.29.140 (01/08 17:36)
推 genau:謝謝i大! 我可能需要你再對虛擬二式詳細的解說一下...或者是 01/08 19:42
→ genau:請你推荐一本詳細的文法(時態?)書,雖然學了一學年的德文,ꐠ 01/08 19:44
→ genau:怎麼都覺得虛虛的... 01/08 19:45