推 teru0819:原來如此,謝謝你的回答! 04/10 19:01
http://forum.wordreference.com/archive/index.php/
t-28372.html%3EDivorce%20related%20words/t-73776.html
這討論
※ 引述《teru0819 (GLAY EXPO 2004 最高~~~~)》之銘言:
: Gift在德文裡是毒藥的意思,但在英文裡是禮物的意思,
: 不知道為什麼同樣的一個字在德文和英文中卻是兩個完全不同的意思?
: (因為通常德文和英文長得像的單字意思也相近,z.B. Elite和elite)
: 到底德文中的Gift和英文中的gift有沒有關係呢?
: 是否是在語言流傳的過程中產生了誤解呢?(像hamburger一樣)
: 麻煩板上的各位高手替我解答一下,或是告訴我在哪裡可找到相關的資料,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.186.137
※ 編輯: Nichtstuer 來自: 218.169.186.137 (04/09 20:22)
我查了一下
德文的Gift與英文的gift在最最源初的字源意義上都與「給與」(geben, give)相關
無所謂誰借用誰
只是同樣的概念在兩種語言裡轉為負面與正面的意思
德文的Gift帶著「給與」之意,在Mitgift(嫁妝)這老用法中可以看到
有興趣的看一下