※ 引述《sleepygirl (NO)》之銘言:
: 學校老師德語期中考
: 用 電影 Vorsicht Schwiegermutter (中譯:蕾貝卡的婚禮)
: 裡面的台詞當考題
: 想請問板上高手
: 以下我翻譯的台詞是否正確?
: 1.小心!你的岳父來了!(這是老師自作聰明的變化題 他提示跟電影片名類似)
: 答:Vorsicht Schwiegervater
Vorsicht! Dein Schwiegervater kommt!
: 2.我們需要你們誠懇的意見(女主角要秀婚紗給她朋友看之前說的話)
: 答:Wir ........... enrliche Meinung.
Wir brauchen eure ehrliche Meinung.
: 中間的點點是因為聽不清楚在說啥 所以寫不出來
: ꌳ
: 3.你媽媽知道嗎?(女主角在教堂外抽菸,大嫂問男主角他媽媽知道新娘有菸癮嗎?)
: 答: Vas dien Mutter?
Weiss es deine Mutter?/Weiss deine Mutter davon?
: 第一個字很不能確定是不是Vas 我是以英文拼音法則去想像拼法
: 4.我在戒菸
: 答: Ich verzugen das Rauchen zu abgewo:hnen.
: ^^^^^^^^ 這字一定是個錯字 只是我不知道正解怎麼拼?
: o後面的: 代表umlout 本來是寫在o上頭的
Ich versuche das Rauchen abzugewoehnen.
Umlaut: ae, oe, ue
: 先謝謝各位的幫忙
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.41.117