作者mmarta (vale vale chorizo~)
看板Deutsch
標題Re: [問題] 問一些德文單字的中文解釋
時間Tue Jan 29 08:10:53 2008
※ 引述《myyatu (Yolanda)》之銘言:
: 板上各位學德文的前輩好,
: 我最近寫德文作業背到一些德文單字,
: 沒想到查了字典以後不是看不懂中文解釋就是跟其他字混淆了><
: 分別是以下:
: Umhaengetasche* 是什麼樣子的包?
: Ruder 到底是陀還是槳呢?
: Ruderboot(=Steuerboot) 是什麼 中文解釋是"划子" 看不懂="=
: Kehrblech 我查了kehren和Blech 合起來就不會了...
: Duebel* 解釋說是(固定在牆內以釘釘子的)木塊...好難呀我不懂><
這東西超好用
就是你通常要釘東西到牆上並不是直接把釘子釘進去
而是會先把一個中空圓錐狀的東西打進去,
然後再把釘子轉進去,
這樣釘東西會比較牢。
其實推文的兩位大大說得很對,
google image 太好用,
但是這個字實在是勾起我太多搬家的回憶忍不住想回一下....
: Putzeimer 查不到耶
: 最後就是"刷子"的分別
: 一個是Buerste* 一個是Pinsel 有何不同呢?
: 感謝大家看完 謝謝回答~~^^
: (上面有兩點打不出來的字,我用ae oe ue代替並在後面加註*)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 66.234.38.252
推 kido183:碼它你竟然知道大大這個詞? 01/29 16:43
推 rosac:中文應該叫...木栓 或 木樁 之類的吧,之前在DIY時有用過 01/30 00:32
→ mmarta:大大~大大~大大~ 01/30 04:01
推 ARC1001:如果那東西是塑膠的 台灣叫做"壁虎" 先打入牆 再打入釘子 01/30 14:13
→ mmarta:沒錯沒錯!是叫做壁虎!! 01/31 07:28