看板 Deutsch 關於我們 聯絡資訊
Dreifaltigkeit和Trinitaet 這兩個字都可以譯為三位一體,也就是基督教所說的聖父,聖子,聖靈三位一體 所以這兩個字的內涵是完全沒有差異的嗎 還是只是本土語跟外來語的差別呢 -- 道常無為而無不為侯王若能守之萬物將自化化而欲作吾將鎮之以無名之樸鎮之以無名 之樸夫將不 Blog http://schmetter1in.blogspot.com/ 不失德是以無德上德無為而 無以為下德無為而有以為上仁為之而無以為上義為之而有以為上禮為之而莫之應則攘 臂而扔之故失道而後德失德而後仁失仁而後義失義而後禮夫禮者忠信之薄而亂之首前 識者道之華而愚之始是以大丈夫處其厚不居其薄處其實不居其華故去彼取此昔之得一 者天得一以清地得一以寧神得一以靈谷得一以盈萬物得一以生侯王得一以為天下正其 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.138.110 ※ 編輯: BluesHarp 來自: 220.133.138.110 (03/08 11:38)
TMWSTW:是一樣的,不過請注意,嚴格來說世上沒有全然同義的同義語 03/08 16:01
TMWSTW:像是腳踏車/自行車/單車可以說是同義語,但中文可以延伸 03/08 16:02
TMWSTW:我會說是是同義語,但可不敢說完全沒有差異 03/08 16:08