推 larryeipi:"你為什麼不能像我一樣的愛你" 06/08 23:12
推 nimmer:wie ich *bin*意思是愛*現在的*我, 而不是要改變我才能愛 06/09 10:09
→ nimmer:動詞很重要, 時態也是重要的 06/09 10:17
推 mglovesho:這句話的重點應該在wie 這個字。wie是如同的意思。所以 06/10 12:48
→ mglovesho:所以我推larryeipi大大的翻譯 06/10 12:49
推 nimmer:如果是1樓的翻譯, 動詞不是 bin 而是 so wie ich dich 06/10 13:30
→ nimmer:LIEBE 06/10 13:33
→ Sussana:如果以larriyeipi得翻法應該會寫so wie ich dich liebe; 06/10 14:39
→ Sussana:所以原作的........愛這樣的我才是正確的 06/10 14:39
推 kratistos:原po是對的。本曲出自音樂劇Mozart!,詳情可看Broadway板 06/10 18:40
→ mglovesho:我覺得是因為歌詞為了押韻的關係,用bin來表示liebe。 06/11 12:38
→ mglovesho:哇!這句話真的發人省思耶!學了七八年的德文,也想不透。 06/11 12:40
推 larryeipi:獻醜了..謝謝版眾..> < 06/14 15:48