→ gummoe:很正常. 影片來源是好萊塢的話 附上的字幕 大多是原英文的. 09/05 00:08
→ gummoe:翻譯字幕. 而不是其他語言配音後的對白字幕. 09/05 00:09
推 bhtw:唔...我看過的所有DVD都會這樣...連德國片的德文字幕也是.@@" 09/05 01:14
→ suzetta:是歐 因為朋友借我宮崎駿的電影 他的配音跟字幕就一樣 09/05 03:47
→ suzetta:所以我還以為我買到的是特列而感到委屈XD 09/05 03:48
→ suzetta:感謝回覆~ 讓我心情好多了:D 09/05 03:49
推 aquariuslai:這很正常喔 因為德文字都很長 螢幕常常塞不下整句話 09/05 13:49
→ aquariuslai:要是想全部放進去的話 一句話可能得跳3.4次畫面... 09/05 13:50
→ aquariuslai:真的這樣放的話會變成字幕跳太快 有看也看不完 XD|| 09/05 13:53
→ aquariuslai:所以德文片的字幕通常都顯示對白大概的意思而已 09/05 13:53
推 ytfge:weil德國人無法一心二用.看電影又看字幕...電影通常沒字幕唷 09/05 15:22
推 kreeselack:真的是樓上說得那樣嘛= = 09/05 22:07
推 nimmer:德國字幕是設計給聾啞人士看的.國人都聽得懂德文,不需字幕 09/06 00:07
→ suzetta:全世界(誇張貌)連綜藝節目都有字幕的 應該只有台灣吧XD 09/06 03:24
→ suzetta:不過覺得有字幕 對學語言真的很有幫助~ 09/06 03:25
→ bcs:日本的綜藝節目有時有字幕 09/06 21:42
推 Teak:真的幾乎只有台灣節目會有字幕 09/07 03:01
→ Teak:每次看德文配音的日系卡通...好多都聽不懂... 09/07 03:02
→ Teak:就會很羨慕想學中文的,看台灣的節目都會有字幕orz 09/07 03:02