看板 Deutsch 關於我們 聯絡資訊
這首詩我猜在德國大概就像「床前明月光」或是「春眠不覺曉」一樣, 人人都會的。本來是因為想要找個歌德的詩朗讀給朋友聽,結果不小心 發現Youtube上居然有這麼強的東西。 先來看原文吧:(以下中譯係本人不負責亂譯) Wer reitet so spaet durch Nacht und Wind? 誰在深夜風中疾馳? Es ist der Vater mit seinem Kind; 是個父親與他的孩子; Er hat den Knaben wohl in dem Arm,他將孩子抱在臂彎, Er fasst ihn sicher, er haelt ihn warm. 緊緊擁著,給他溫暖。 "Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" 孩子,什麼使你急著把臉隱藏? "Siehst, Vater, du den Erlkoenig nicht? 看,父親,你沒見到那魔王嗎? Den Erlenkoenig mit Kron und Schweif?" 那魔王戴著冠拖著尾? "Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." 孩子,那是霧氣繚繞。 "Du liebes Kind, komm, geh mit mir! 可愛的孩子,你來,跟我走! Gar schoene Spiele spiel' ich mit dir;我會跟你玩有趣的遊戲; Manch' bunte Blumen sind an dem Strand, 沙灘上好多鮮艷的花朵, Meine Mutter hat manch guelden Gewand."我媽媽有好多金色的長衣。 "Mein Vater, mein Vater, und hoerest du nicht, 父親,父親,你沒聽到 Was Erlenkoenig mir leise verspricht?"魔王輕聲答應我的話語? "Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind;冷靜點,冷靜點,孩子, In duerren Blaettern saeuselt der Wind."那只是風吹枯葉的絮語。 "Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? 漂亮的孩子,你想不想跟我走? Meine Toechter sollen dich warten schoen; 我的女兒們正等著你; Meine Toechter fuehren den naechtlichen Reihn, 我的女兒們帶來黑夜之舞, Und wiegen und tanzen und singen dich ein." 搖著舞著唱著使你歇息。 "Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort 父親,父親,你看不到嗎? Erlkoenigs Toechter am duestern Ort?" 魔王的女兒們正在那陰暗的處所裡? "Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:孩子,孩子,我看得很仔細: Es scheinen die alten Weiden so grau."那是古老柳樹的灰暗身形。 "Ich liebe dich, mich reizt deine schoene Gestalt;我好喜歡你,你可愛的模樣 好討我歡喜; Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."你要是不肯,我得要用暴力。 "Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!父親,父親,他正抓住我! Erlkoenig hat mir ein Leids getan!"魔王弄得我好痛苦! Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,父親顫抖著,策馬疾馳, Er haelt in Armen das aechzende Kind,懷抱著痛苦哀號的孩子, Erreicht den Hof mit Mueh' und Not;他終於疲憊又急迫地抵達庭院; In seinen Armen das Kind war tot.他懷裡的孩子已然死去。 下面這個正常版,應該是專業廣播人的朗讀,他的聲音真好(大心), 我超超喜歡他把孩子發抖的聲音念出來(大萌)(誤), 那驚懼的氣氛遠勝於字面上的哀號呼救: http://www.youtube.com/watch?v=m6l1OXCVO6s&feature=player_embedded
下面變態版這個必看,瑞士喜劇演員Marco Rima的表演,我笑到眼淚都噴出來了。 我不知道歌德要是在世看到這種另類演出會怎樣,是笑到脫力還是吐血: http://www.youtube.com/watch?v=i6wktGd7xrg&feature=player_embedded
致敬版:來自東德的重金屬樂團Rammstein,以高空飛行恐懼症為題材,寫了 這首《達賴喇嘛》,樂團表示這是對歌德原詩的致敬。至於為甚麼叫《達賴喇嘛》, 是因為達賴喇嘛曾公開表示不喜歡搭飛機旅行,此外本歌和西藏和佛教毫無關聯...... http://www.youtube.com/watch?v=mt-5cPTBD-k&feature=player_embedded
-- 時不可兮驟得,聊逍遙兮容與。 http://hildegardtschen.blogspot.com -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.71.73.124
ytfge:真得超好笑的....笑到肚子痛....推 ..Marco Rima... 03/20 15:26
rosac:有笑有推 03/20 20:21
seazilicy:有笑有推 03/20 21:10
Starwalker:超爆笑,另推翻譯 XD 可以借轉嘛? 03/20 22:58
bergamont:可以,請註明作者。謝謝。 03/20 23:57
interclent:謝謝分享 03/21 00:34
larryeipi:太酷了! 03/21 16:07
ps3wiikiller:Danke~ 03/21 20:12
victortang:好笑,給個推 03/22 09:10
nimmer:大推~ 另供參考: birgst=藏起來. Schweif=尾巴(不是衣) 03/23 10:04
nimmer:Erkoenig是魔王, 有尾巴 ^____^ 03/23 10:08
bergamont:謝謝訂正~~~^^ 03/23 11:55
※ 編輯: bergamont 來自: 220.132.128.158 (03/23 11:58)
sneak: 超爆笑,另推翻譯 XD https://noxiv.com 12/02 17:54
muxiv: 真得超好笑的....笑 http://yaxiv.com 04/13 22:08