作者nimmer (聽說越來越多北極熊溺斃)
看板Deutsch
標題Re: [請益] 這幾句德文看不懂 @@
時間Thu Jan 13 15:48:19 2011
※ 引述《youmy (water girl)》之銘言:
(為縮減引述, 部份文字恕刪, 原文請見原po)
: 問題1:
: Mode fuer Senioren ist oft praktisch und unauffaelling.
: Doch das koennte sich bald aendern, denn die " neuen Alten"
: tragen lieber bunte Kleidung und wollen sich ebenso modisch
: ^^^^^^ ^^^^
: zeigen koennen wie junge Menschen.
: ^^^^^^ ^^^^^^^
: 所以我這句話可以翻成=>因為新老人反而穿上色彩繽紛的衣服,
: 並願意展示出摩登的一面,如同年輕人一般.
: 問題來了,這個koennen要如何融入這句子做解釋呢??
同意improbable的回文.
答:
因為"新老人"較想穿彩色的衣服而且想如同年輕人一樣(可以)展現流行
^^ ^^^^^^^^^
理解/翻譯有誤的地方:
1) Doch das koennte sich aendern
^^^指上句 =>[老年的流行穿著通常是實用且不顯眼的]這件事可能將改變
2) wollen 這裡是"想要", 跟"願意"意思不大一樣.
3) 原句中沒有"反而"這個字
: 問題2:
: 在文章第二段...
: Ihrer Meinung nach wollen die sogenannten " neuen Alten" ab einem
: gewissen Alter nicht in die zweite Reihe zuruecktreten,
: schon nicht optisch.
: 以她的看法,這群所謂從60歲以上某些不願意退休的新老人,其穿著已經
: 沒有那麼視覺了.
: 請問我這樣的文章解讀,對嗎? @@ (其實這句翻譯是我現在邊打字突然想出來的...)
: 而einem是代名詞吧? @@
如同其他回答: 不是代名詞.
大致上同意jumpdc的翻譯:這些已經有一定年紀的老人們並不想退居幕後.
(不是"退休", 是"退穩")
schon gar nicht 三個字是一起的. 意思/用法類似"更不用說","根本就都",...
答:
"新老人"在達一定年齡後(並)不想退穩, 更不用說是視覺上
例1 (Wahl in Russland)
Weder frei noch fair und schon gar nicht demokratisch
既不自由也不公平, 更不用說是民主
來源:
http://www.faz.net/
例2 (Superlativ)
Optimaler als optimal geht nicht - am optimalsten schon gar nicht.
比最理想還更理想是不可能的, 更不用說是最最理想了.
來源:
http://www.vnr.de/
例3 (Malzbier)
Viele wollen es schon gar nicht mehr als Bier gelten lassen.
很多人根本就不認為它算啤酒了.
來源:
http://www.bier-lexikon
: 問題3:
: 文章最後一段.
: Seniorenmode koennte also tatsaechlich bald aussterben, doch
: das heiss noch lange nicht, dass modisch alles besser wird.
: 銀髮族fashion的確可能很快消失不見,然而意味著不長久?
: 接著後面那句我更不知道要如何解讀?
: 有modisch和besser兩個形容詞...
: 先謝謝大家
heisst noch lange nicht => 並不表示就xxx, 離xxx還很遠
答:(...)但新潮並不表示一切就會更好.
供參考:
http://www.dict.cc/?s=Das+hei%C3%9Ft+noch+lange+nicht+dass
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.91.62
推 improbable:推用心的回文:) 01/13 16:57
※ 編輯: nimmer 來自: 111.240.91.62 (01/13 17:27)
推 youmy:謝謝各位,和nimmer的回文 :) 01/13 20:37