看板 Deutsch 關於我們 聯絡資訊
有一些小問題想請版上強人解惑, 有些說法或句子,感覺很難用德文講到我們想表達的那個''感覺'', 比如說: 1. 我沒想過這個問題。((情境: 交往多年的對象問你要不要結婚XDD)) 如果德文說, Ich habe es nicht gedacht, 聽起來對方不會覺得你的意思是''我不想''嗎= =? ((純粹假設情境XDD)) 2. 我早就跟你說過了。 英文有 I told you so. 甚至帶有一點點幸災樂禍或責備的感覺, 可是這句德文應該怎麼說比較貼切? 3. 我忍不住會...((做某件事)), 情境: 路上有個人穿得很奇怪,我忍不住一直盯著他看... 英文是I can't help ~ing 德文又應該怎麼講才能表現出那種''欲卻還迎''的感覺XD 查了一下有個 ich kann nicht umhin...zu 的用法, 有沒有更貼切的用法? 另外有個 Ich kann es nicht lassen. 這句又應該怎麼翻比較好? ((題外話,lassen的用法好難懂啊囧)) 其他還有類似的一時想不起來XD 先拜謝解或的人((鞠躬 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.141.80 ※ 編輯: cotam 來自: 140.119.141.80 (05/27 15:08)
allesvorbei:1. Ich habe daran nicht gedacht. oder Ich habe nie 05/27 15:08
allesvorbei:gedacht. 你要的話可以改成haette 05/27 15:08
allesvorbei:2. Da habe ich dir schon gesagt.oder Hab ich dir 05/27 15:10
allesvorbei:schon gesagt 05/27 15:10
allesvorbei:Ich kann es nicht lassen 就是你要的第三個的答案, 05/27 15:19
allesvorbei:有可能後面會接zu的句子。從lassen+ etw.(後面沒有動 05/27 15:23
allesvorbei:詞),意思就是「放任」「允許」,所以搭上nicht是不 05/27 15:24
allesvorbei:允許,加上konnen就變成不禁,不得不。例如 05/27 15:26
allesvorbei:ich konnte es nicht lassen, die Frau immer wieder 05/27 15:27
allesvorbei:anzusehen. 我情不自禁的看的那位女士 05/27 15:28
allesvorbei:Er kann das Rauchen nicht lassen.他戒不了菸 05/27 15:29
allesvorbei:lassen的解釋上跟英文的let不太一樣,建議多去查字典 05/27 15:32
allesvorbei:你會有更有趣的體悟 05/27 15:32
allesvorbei:剛剛在查了下字典,這時候的lassen解釋為放棄、戒除 05/27 15:39
allesvorbei:比較符合意思 05/27 15:39
cotam:非常感謝皆空大(!?)花了半小時推文((立正敬禮!! 05/28 11:28