作者nimmer (聽說越來越多北極熊溺斃)
看板Deutsch
標題Re: [德文] Sei umarmt
時間Sat Jun 25 12:53:46 2011
※ 引述《allesvorbei (如果、聽說、可能)》之銘言:
: 這個是之前看一封信(姊姊寫給妹妹),最後姊姊寫到這樣子
: 從文義上來看,應該是「給我抱抱」這樣的意思吧
: 但這個文法sei我想大概也就是由sein於命令型所變來,例如Sei ruhig!給我安靜
: 這樣的話意思上就是命令她妹妹給她抱??這樣子感覺很不通阿...因為前面寫的很
: 感性,最後竟來個命令句...好怪阿
: 之後又查了下sei的這樣用法,例如「Sei bedankt!感謝」「Sei gegrüßt! 歡迎」
: 「Sei behütet」這種感覺不像是命令語氣的命令型。記得以前學德文沒有學到這
: 種用法...
: 有板友可以幫忙解嗎?
是被動式. 古語類於jmdn umarmen. 現今較常見於古裝劇, 歷史劇.
日常生活中歸"文言文", 偶見於較正式或慎重/盛重/莊重的心情和場合.
(如果會話中跟德國人說 sei bedankt, 就會有"我銘感於心,必當圖報"的錯亂效果)
作者不寫"我"擁抱你, 重點在妹妹, 所以ich穩去, 被誰抱不言而諭, 但也沒那麼重要.
也有可能只是姊姊懶惰.
("搞話的"會寫 sei herzlich 或 ganz lieb umarmt VON deiner xxx)
以上供參考 ~
--
※ 編輯: nimmer 來自: 220.132.64.247 (06/25 12:55)
推 nightkid:隱去啦 穩去XD 06/25 13:15
→ nimmer:geez they look so familiar @__@ 謝啦~ 06/25 22:16
推 allesvorbei:原來是古語阿...這樣說來那位姐姐也確實用到很多偏古 06/26 00:02
→ allesvorbei:老的用法,例如Du還有gen.有點多 06/26 00:02