看板 Deutsch 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《allesvorbei (如果、聽說、可能)》之銘言: : 這個是之前看一封信(姊姊寫給妹妹),最後姊姊寫到這樣子 : 從文義上來看,應該是「給我抱抱」這樣的意思吧 : 但這個文法sei我想大概也就是由sein於命令型所變來,例如Sei ruhig!給我安靜 : 這樣的話意思上就是命令她妹妹給她抱??這樣子感覺很不通阿...因為前面寫的很 : 感性,最後竟來個命令句...好怪阿 : 之後又查了下sei的這樣用法,例如「Sei bedankt!感謝」「Sei gegrüßt! 歡迎」 : 「Sei behütet」這種感覺不像是命令語氣的命令型。記得以前學德文沒有學到這 : 種用法... : 有板友可以幫忙解嗎? 是被動式. 古語類於jmdn umarmen. 現今較常見於古裝劇, 歷史劇. 日常生活中歸"文言文", 偶見於較正式或慎重/盛重/莊重的心情和場合. (如果會話中跟德國人說 sei bedankt, 就會有"我銘感於心,必當圖報"的錯亂效果) 作者不寫"我"擁抱你, 重點在妹妹, 所以ich穩去, 被誰抱不言而諭, 但也沒那麼重要. 也有可能只是姊姊懶惰. ("搞話的"會寫 sei herzlich 或 ganz lieb umarmt VON deiner xxx) 以上供參考 ~ -- ※ 編輯: nimmer 來自: 220.132.64.247 (06/25 12:55)
nightkid:隱去啦 穩去XD 06/25 13:15
nimmer:geez they look so familiar @__@ 謝啦~ 06/25 22:16
allesvorbei:原來是古語阿...這樣說來那位姐姐也確實用到很多偏古 06/26 00:02
allesvorbei:老的用法,例如Du還有gen.有點多 06/26 00:02