作者d800117 (想逃)
看板Deutsch
標題[德文] 幾句德文翻譯請教一下
時間Wed Jul 27 13:27:22 2011
In manchen Regionen gilt die ehemalige Protestpartei sogar schon
als neue Volkspartei.
在部分地區被選為的反對黨甚至多過大多數新政黨.
Auch der Nato-Doppelbeschluss, der die Stationierung von amerikanischen
Raketen in Europa vorsah, spielte eine entscheidende Rolle.
還有, 在聯合國軍隊兩次的決議中,他們在歐洲規劃美國的火箭,扮演了決定性的腳色.
Waehrend zahlreiche linke Politiker – die so genannten Fundis –
die Partei verliessen, kamen die so genannten Realos an die Macht.
當大多數左派政治家, 最有名的Fundis,離開了環保政黨, 他們失去了最重要的力量.
Sie sprachen sich fuer eine Beteiligung der Bundeswehr am Kosovo-Krieg aus.
他們表達出了對國家安全的侵犯,也就是說對科沃所的戰爭.
另外再加一句!!!
Man erkundigt sich also beim Studentenwerk nach einem Zimmer?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.240.120
推 Celts3:NATO應該是北約吧~~ 07/27 15:00
→ Holger:第一句應該是Protestpartei變新的Volkspartei 07/27 16:54
→ Holger:是北約兩次決議扮演重要角色,沒有他們 07/27 16:55
→ Holger:die sogenannten Fundis是被稱作基本教義派 07/27 16:57
→ Holger:Realos(現實派嗎?對政治不太了解)獲得了權力 07/27 16:58
→ Holger:最後是表達對於聯邦軍隊去參與科所沃戰爭的意見 07/27 16:59
→ d800117:謝謝樓上大大熱心回覆 07/27 17:46
※ 編輯: d800117 來自: 114.44.17.56 (07/27 18:15)