作者jumpdc (想看低音大提琴的舞台劇)
看板Deutsch
標題Re: [德文] 一段簡短的信 求翻譯
時間Sat Aug 13 01:02:10 2011
※ 引述《d800117 (張小昇)》之銘言:
: Das klingt so als haettest nur du ihm bei der chinesichem Aussprache geholfen,
: 這聽起來像是只有你幫他糾正中文發音,
: aber er dir nicht bei der Deuschen Aussprache.... lass dich nicht verarschen.
: 不過他並沒有幫你糾正德文發音, 你別嘲笑我
^^^^^^^^^^
應該是「別開玩笑了」的意思,就是說上述情況太扯了。
: Deine Saetze gefallen mir ganz gut, sie sind aber noch sehr untypisch.
: 我很喜歡你的句子, 因為他們很特別
^^^^^^^^^^^^^^ 但是這些句子都還不夠道地
: Eigentlich musst du dir gar keine eigenen Saetze ausdenken, sonder einfach
: 其實你不必自己去想句子, 或是模仿, 甚至是複製
^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^ sondern
發明自己的句子 只要模仿和複製
: das imitieren und kopieren, was die deutschen Muttersprachler machen.
: 那位德語母語人士做的
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 德語母語人士(複數)說的話
: Je weniger du experimentierst und je weniger du versuchst Saetze zu bauen
: 你實驗的越少, 以及你越少嘗試去造那些你沒聽過的句子, 你的德文會聽起來更好.
: die du noch nie gehoert hast, desto besser klingt dein Deutsch.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.100.101.109
※ 編輯: jumpdc 來自: 122.100.101.109 (08/13 01:12)
推 d800117:vielen Dank :)) 08/13 02:12
推 d800117:補推 08/13 02:15
推 d800117:再推 08/13 09:25
推 d800117:推推 08/13 15:19
推 stratege:verarschen差不多是愚弄的意思,那一句應該是"別被耍了" 08/13 16:24
推 d800117:推樓上 08/14 11:09
→ Ninau:恩~ 應該是你別被耍了 08/17 03:53