→ allesvorbei:在這一版也是一樣要先自翻才比較有人會幫忙^.< 08/19 14:08
我是自己先試翻成英文,再用線上翻譯轉成德文的...
Vor kurzem fuhlten sich Sie, das viele Angelegenheiten gehabt hat,
wir wirklich bereits fur eine lange Zeit waren gewesen nicht, gut zu plaudern
※ 編輯: hua355350 來自: 118.168.24.188 (08/19 14:18)
→ b8931018:想問一下 若是你不懂德文為何要用德文講出這句? 08/19 17:52
→ b8931018:Zur Zeit scheint es , dass es dir viel passiert. 08/19 18:00
→ b8931018:Wir haben aber lange nicht geredet. 有錯請糾正 08/19 18:01
→ stephanieche:Es sieht so aus, als ob schon viel in diesen Tage 08/21 10:26
→ stephanieche:bei dir gelaufen ist. 08/21 10:27
→ stephanieche:Wir haben uns aber seit lange nicht gesprochen. 08/21 10:33
推 nimmer:推2樓,求得的翻譯錯得亂七八糟,也分辨不了,不會有反效果嗎? 08/25 13:54
→ nimmer:In der letzten Zeit hast du das Gefuehl, dass viel 08/25 14:00
→ nimmer:passiert ist, aber wir haben uns schon lange nicht mehr 08/25 14:01
→ nimmer:richtig unterhalten koennen. 08/25 14:01
→ nimmer:以上這些你只能挑一個感覺正確的, 但中/英文語感正確, 卻不 08/25 14:02
→ nimmer:代表挑到的德文句, 是真的文法正確又最附合你要表達的語意. 08/25 14:04
→ nimmer:所以這樣, 有達到用德文的目的嗎? 08/25 14:06