看板 Deutsch 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《zeSil (Ryhpezlis)》之銘言: : 目前只有A1程度而已(可能不到),學完Passwort Deutsch 1 : 於是想看一些簡單德文童話補充字彙~ 才學完第一冊就挑戰過去式加子句,怎麼大家都這麼認真… : 今天看格林童話 Die Wassernixe 裡有一段不太懂她的意思 : Da wurden zuletzt die Kinder so ungeduldig, dass sie warteten, bis eines : Sonntags die Nixe in der Kirche war, da entflohen sie. Und als die Kirche : vorbei war, sah die Nixe, dass die Vögel ausgeflogen waren, und setzte ihnen : mit großen Sprüngen nach. : 黃字標起來的地方,這裡我自己的解讀是: : 最後孩子們失去了耐心,於是他們趁著每次周日,水妖都會去教堂時逃跑。而當水妖從教 : 堂結束時看見了,水妖乘著鳥飛翔快速追趕。 : Sprüngen 查過應該是從 der Sprung,-"e 變化而來的 : 原意是 跳躍、跳過 (德漢辭典p.1204:33,中央出版社) : 其中有個例句是: in großen Sprüngen davonlaufen 急忙逃跑(1204:5) : 我自己推測應該是修飾動詞,所以依照前述動詞 setzen nach 翻成: 乘著...追趕 : 不知道這裡解正不正確,先謝謝各位! http://www.angelibrary.com/children/gt/078.htm 剛好找到了還滿符合此段落的中文故事 有一些小地方可能會影響文意 so dass = so that 如此,以致於… 最後… eines Sonntags 某個星期天 eines Tages 某一天 die Kirche war vorbei 應該可以翻成(教堂的)禮拜結束後 最後的句子nachsetzen ihnen是追趕他們,mit grossen Spruengen 是大跳應該可以翻成 邁開大步之類的吧,所以整句是「水妖看見鳥飛走了,於是大步去追趕他們」原本以為小 孩被施了法術變成小鳥,後來看了網址中故事的前段,這裡應該只是比喻的說法。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.100.101.109 ※ 編輯: jumpdc 來自: 122.100.101.109 (08/23 01:54)
zeSil:謝謝你! 原來我理解的文義差這麼多呀XD 08/23 05:49
zeSil:這網址內的翻譯童話幫助我很大~ 08/23 05:52