作者Dogmeat ()
看板Deutsch
標題Re: [請益] 一句中翻德
時間Sun Aug 28 01:32:38 2011
※ 引述《hua355350 (華神)》之銘言:
: 標題: [請益] 一句中翻德
: 時間: Fri Aug 19 14:02:34 2011
:
:
: 想請問一下,
:
:
: 「這些日子,你感覺發生了很多事,我們卻已經好久沒能好好聊天了。」
:
:
: → stephanieche:Wir haben uns aber seit lange nicht gesprochen. 08/21 10:33
: 推 nimmer:推2樓,求得的翻譯錯得亂七八糟,也分辨不了,不會有反效果嗎? 08/25 13:54
: → nimmer:In der letzten Zeit hast du das Gefuehl, dass viel 08/25 14:00
: → nimmer:passiert ist, aber wir haben uns schon lange nicht mehr 08/25 14:01
: → nimmer:richtig unterhalten koennen. 08/25 14:01
: → nimmer:以上這些你只能挑一個感覺正確的, 但中/英文語感正確, 卻不 08/25 14:02
: → nimmer:代表挑到的德文句, 是真的文法正確又最附合你要表達的語意. 08/25 14:04
: → nimmer:所以這樣, 有達到用德文的目的嗎? 08/25 14:06
應該不是 "hast du das Gefuehl"
這樣講中文會變成 "最近你覺得你發生了很多事情"
可是中文原文是從說話者的角度去判斷/猜測 對方發生了很多事情
我覺得可能可以翻
Es scheint als ob bei dir in der letzten Zeit viel passiert ist.
或是類似這樣吧...不是很確定
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.114.207.61
推 b8931018:我問德國人他們是說這樣 08/28 13:49
→ b8931018:Zur Zeit scheint es , dass bei dir viel passiert. 08/28 13:49
→ b8931018:Wir haben lange nicht mehr geredet. 08/28 13:50
→ skyboy101:Es scheint zur Zeit bei dir viel los zu sein感覺較順 08/28 18:42