看板 Deutsch 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《hua355350 (華神)》之銘言: : 標題: [請益] 一句中翻德 : 時間: Fri Aug 19 14:02:34 2011 : : : 想請問一下, : : : 「這些日子,你感覺發生了很多事,我們卻已經好久沒能好好聊天了。」 : : : → stephanieche:Wir haben uns aber seit lange nicht gesprochen. 08/21 10:33 : 推 nimmer:推2樓,求得的翻譯錯得亂七八糟,也分辨不了,不會有反效果嗎? 08/25 13:54 : → nimmer:In der letzten Zeit hast du das Gefuehl, dass viel 08/25 14:00 : → nimmer:passiert ist, aber wir haben uns schon lange nicht mehr 08/25 14:01 : → nimmer:richtig unterhalten koennen. 08/25 14:01 : → nimmer:以上這些你只能挑一個感覺正確的, 但中/英文語感正確, 卻不 08/25 14:02 : → nimmer:代表挑到的德文句, 是真的文法正確又最附合你要表達的語意. 08/25 14:04 : → nimmer:所以這樣, 有達到用德文的目的嗎? 08/25 14:06 應該不是 "hast du das Gefuehl" 這樣講中文會變成 "最近你覺得你發生了很多事情" 可是中文原文是從說話者的角度去判斷/猜測 對方發生了很多事情 我覺得可能可以翻 Es scheint als ob bei dir in der letzten Zeit viel passiert ist. 或是類似這樣吧...不是很確定 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.207.61
b8931018:我問德國人他們是說這樣 08/28 13:49
b8931018:Zur Zeit scheint es , dass bei dir viel passiert. 08/28 13:49
b8931018:Wir haben lange nicht mehr geredet. 08/28 13:50
skyboy101:Es scheint zur Zeit bei dir viel los zu sein感覺較順 08/28 18:42