看板 Deutsch 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《hao0910 (便當)》之銘言: : 希特勒帶領了納粹德軍進入了戰爭 : 我翻成 : Hitler fuehrte die Wehrmacht zum Krieg. : 請問這樣會怪怪的嗎? : 另外還有一句 : 人們常常在電視上看到一些新聞,例如今天哪些明星跟 : 哪位小開又傳出了緋聞 : 我翻成 : Man kann einige Nachricht auf Fernseher sehen. : Z.B. Heute haben einige Star mit einen Soehne des Reich wieder. 這一句中文聽起來很自然, 但直譯會怪怪的, 原因: 1) 德語和中文的溝通習慣不一樣 德國人不會說"電視上常看到一些新聞", 因為當是贅述/廢話, 一般會明確的指出是什麼樣的新聞, 直接切題: "電視上常看到名人的八卦新聞, 例如..." 不然就是那句導引直接省掉: "今天電視新聞又在報xxx" 2) 德語和中文的文法不一樣 (<= 這不是廢話嘛) a. 那個例句的 haben 要有合理的受詞. 否則德國人頭上就冒一堆問號:"haben WAS?" b. 名詞和不定冠詞的單複數統一: einige Star"s", einen Sohn c. der Fernseher: 電視"機"; auf dem Fernseher: 在電視機上面. 在電視上可看到: es wird im Fernseher gezeigt 3) 翻譯建議 Man sieht oefters Prominetenklatsch in den Fernsehnachrichten, z.B heute wird wieder ueber einige Stars getratscht, die Affaeren mit irgendwelchen reichen Juniors haben sollten. 以上供參考~ : 在電視上看到,請問這介詞是用auf嗎? : 麻煩大家的指教 謝謝了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.74.124.151
Dogmeat:推..小開翻Juniors很貼切 11/10 23:24