推 Dogmeat:推..小開翻Juniors很貼切 11/10 23:24
※ 引述《hao0910 (便當)》之銘言:
: 希特勒帶領了納粹德軍進入了戰爭
: 我翻成
: Hitler fuehrte die Wehrmacht zum Krieg.
: 請問這樣會怪怪的嗎?
: 另外還有一句
: 人們常常在電視上看到一些新聞,例如今天哪些明星跟
: 哪位小開又傳出了緋聞
: 我翻成
: Man kann einige Nachricht auf Fernseher sehen.
: Z.B. Heute haben einige Star mit einen Soehne des Reich wieder.
這一句中文聽起來很自然, 但直譯會怪怪的, 原因:
1) 德語和中文的溝通習慣不一樣
德國人不會說"電視上常看到一些新聞", 因為當是贅述/廢話,
一般會明確的指出是什麼樣的新聞, 直接切題:
"電視上常看到名人的八卦新聞, 例如..."
不然就是那句導引直接省掉: "今天電視新聞又在報xxx"
2) 德語和中文的文法不一樣 (<= 這不是廢話嘛)
a. 那個例句的 haben 要有合理的受詞. 否則德國人頭上就冒一堆問號:"haben WAS?"
b. 名詞和不定冠詞的單複數統一: einige Star"s", einen Sohn
c. der Fernseher: 電視"機";
auf dem Fernseher: 在電視機上面.
在電視上可看到: es wird im Fernseher gezeigt
3) 翻譯建議
Man sieht oefters Prominetenklatsch in den Fernsehnachrichten,
z.B heute wird wieder ueber einige Stars getratscht, die Affaeren mit
irgendwelchen reichen Juniors haben sollten.
以上供參考~
: 在電視上看到,請問這介詞是用auf嗎?
: 麻煩大家的指教 謝謝了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.74.124.151