推 allesvorbei:es是強調用,可以省略,主詞是後面的zehn Minuten 08/26 22:11
→ allesvorbei:另外是von hier不是vor hier 08/26 22:12
→ allesvorbei:當es作為強調用時,一定要擺句首,但不影響句子的結構 08/26 22:13
→ allesvorbei:例如es sind heute einige Unfaelle passiert. 08/26 22:15
→ allesvorbei:回到本句,如果今天要用es當主詞,你不會用sein而是用 08/26 22:16
→ allesvorbei:dauern, es dauert zu Fuß nur zehn Minuten von 08/26 22:17
→ allesvorbei:hier. 只改變了一個動詞,主詞就不一樣了 08/26 22:18
推 link1234:我覺得樓上講得怪怪的~ 08/27 08:32
推 link1234:我的理解是:你必需清楚了解es ist和 es sind的區別~ 08/27 08:34
推 link1234:如果你是像我是先學英文在學德文,我用兩個句子解釋你就 08/27 08:37
→ link1234:懂了! 08/27 08:37
推 link1234:1、Es ist eine junge Frau. 這句話翻譯成英文是There is 08/27 08:43
→ link1234: a/one young woman; 08/27 08:43
→ link1234:2. Es sind drei junge Frauen 這句話翻譯成英文是 There 08/27 08:43
→ link1234: are three young woman. 08/27 08:43
推 link1234:所以你寫的這句話翻譯成英文是: There are only ten minu 08/27 08:47
→ link1234:ntes by foot from here. (從這步行只有10分鐘) 08/27 08:47
推 link1234:我當初也是問我歌德老師同樣的問題,結果她跟我講她英文 08/27 08:50
→ link1234:不好xd~ 後來我就自己查字典跟找答案了,其實你在網路key 08/27 08:50
→ link1234: in關鍵字就可以找到答案了! 08/27 08:50
推 link1234:還有我建議你和es gibt一起學!因為我看過太多人學到C1 08/27 08:54
→ link1234:還分別不出這些區別。 08/27 08:54
推 link1234:德語有一些微妙的區別,你可以試著翻成用英文去想,但不 08/27 08:57
→ link1234:要把兩種語言搞混了! 08/27 08:57
→ berusaiyu:allesvorbei講的哪裡怪阿... 08/27 09:09
推 link1234:Es不一定要擺句首!而且它不是強調 08/27 09:30
推 link1234:這句話你可以寫成: Zu Fuss sind es nur zehn Minuten vo 08/27 09:32
→ link1234:n heier. 你可以收關鍵字從網路上找更多解說~ 08/27 09:32
推 allesvorbei:我會說強調請自己去翻em Uebungsgrammatik關於es介紹 08/27 11:05
→ allesvorbei:d Betonung des Subjekts- es auf Position 1 08/27 11:07
→ allesvorbei:kündigt ein ins Mittel- oder Nachfeld des Satzes 08/27 11:37
→ allesvorbei:gerücktes (hervorzuhebendes) Subjekt an oder eine 08/27 11:37
→ allesvorbei:einen im Mittel- oder Nachfeld stehenden [verkürz 08/27 11:38
→ allesvorbei:verkürzten] Subjekt- oder Objektsatz. 也因此為什 08/27 11:38
→ allesvorbei:要擺句首的原因我就不用再多說了吧 08/27 11:38
推 link1234:為何會理解成這樣?是台灣的德語老師這樣教妳的嗎? 08/27 14:42
推 allesvorbei:如果您要說我的認知有錯的話請拿出更好的證明吧。發問 08/27 15:25
→ allesvorbei:者問的是文法,所以我用文法給的資料 08/27 15:26
推 link1234:我認為你完全理解錯誤,我知道你很認真的去查了字典!也 08/27 16:14
→ link1234:找到es 可以擺在position1, 但是你有看過任何語言是可以 08/27 16:14
→ link1234:去改動詞的嗎?怎麼會想到去改成dauern? 到底是那個台灣 08/27 16:14
→ link1234:德語老師這樣教你的? 任何不管是tempol, lokal, modal 08/27 16:14
→ link1234:做強調都可以擺句首,都可以擺position1~ 08/27 16:14
推 allesvorbei:1.我用es dauert跟es sind意思是不一樣的,所以您沒 08/27 16:16
→ allesvorbei:看到我寫「要用es當主詞」因為如果您用es sind這es不 08/27 16:17
→ allesvorbei:是主詞,主詞是後面的10分鐘。 08/27 16:17
→ allesvorbei:2.2.確實那些都可以放於句首,這時候es就要擺到3位, 08/27 16:19
→ allesvorbei:也就是sind/ist的後面,這點您沒有說到 08/27 16:20
→ allesvorbei:我所說的es auf Position 1這個是es本身的用法,您所 08/27 16:21
→ allesvorbei:說的是另外一個文法規則,您搞混了 08/27 16:21
→ allesvorbei:因為今天es他的功用是代替後面沒還提到的主詞,也因此 08/27 16:23
→ allesvorbei:文法上他要擺第一位(類似虛主詞),但今天又要teeKamel 08/27 16:24
→ allesvorbei:上的東西之一擺到句首,他就必須要放到第三格。不然 08/27 16:25
→ allesvorbei:您會認為zu Fußsind zehn Minuten es von hier.是正 08/27 16:25
→ allesvorbei:確的嗎? 08/27 16:25
→ allesvorbei:另外我要糾正您的一點:es ist和 es sind是沒有區別的 08/27 16:41
→ allesvorbei:因為他只是虛主詞(剛剛查證,他不是類似,他就是)的功 08/27 16:41
→ allesvorbei:能,這時候重要的是他真正的主詞的性數是看主詞來決定 08/27 16:42
→ allesvorbei:例如es wurden dieses Jahr weniger Briefe geschrieb 08/27 16:44
→ allesvorbei:en.他就不是用sind oder ist因為是被動 08/27 16:44
→ allesvorbei:跟英文就完全不同 08/27 16:45
→ allesvorbei:另外es dauert的es不是虛主詞,而是無人稱主詞 08/27 16:46
→ allesvorbei:unpersoenliches Subjekt, es ist obligatorisch 08/27 16:48
推 link1234:我認為你必需要去徹底了解 es ist/ es sind; es gibt; ha 08/27 16:59
→ link1234:ben用法的區別。雖然中文都翻成"有",但是別受中文翻譯 08/27 16:59
→ link1234:的影響,因為是有程度上不同,徹底的去了解!如果妳講得 08/27 16:59
→ link1234:都是你的德語老師教的,那你要注意了~ 08/27 16:59
→ allesvorbei:那還請您解釋被動在es下的意思:) 08/27 17:05
→ allesvorbei:此外,不知道您有沒有翻德英字典的習慣,因為英文使用 08/27 17:15
→ allesvorbei:者不會把es sind翻成there are而是it is 08/27 17:16
→ allesvorbei:手邊有的例句zur Strasse hin sind es 500m. It is 08/27 17:16
→ allesvorbei:500 m to the road. es sind wir. it is us/we 08/27 17:17
→ allesvorbei:也因此我才會說跟英文不一樣 08/27 17:17
→ allesvorbei:從這邊也可以看的出來‧ 英文也一樣有虛主詞的概念, 08/27 17:19
→ johnnysg:天阿意外引起熱烈討論!!! 我只是初學者QQ 08/28 20:40
推 allesvorbei:簡單的說就像英文的it is,例如說這些是我的書it is 08/28 21:07
→ allesvorbei:my books,但在德文則是要用es sind meine Bücher 08/28 21:07
→ allesvorbei:動詞sein不是跟著es作變化反而是跟buch作變化,跟英文 08/28 21:08
→ allesvorbei:剛好相反。至於虛主詞、無人稱主詞則是說明給比我程度 08/28 21:09
→ allesvorbei:高的版友聽的:) 08/28 21:09
推 thesecondone:link大你舉的兩個英文句子 外國人普遍用法是it is 08/28 21:48
→ thesecondone:there are 是沒有人這樣說的 08/28 21:48
→ thesecondone:說錯了 不是沒有人這樣說 而是there are 的用法不 08/28 21:49
→ thesecondone:是這種意思 08/28 21:49
→ thesecondone:It take only five minutes. 這個it 才是這種情況 08/28 21:51
→ thesecondone:It is a woman 和 There is a woman 的意思不一樣 08/28 21:52
→ thesecondone:alles 大 是They are my books. 08/28 21:52
→ thesecondone:不是故意要糾正 只是我英文看到不對的就會產生奇怪 08/28 21:53
→ thesecondone:的感覺 希望諒解 08/28 21:53
推 allesvorbei:They are my books.是sie sind meine Bücher.兩個意 08/28 21:54
→ allesvorbei:斯不一樣歐 08/28 21:54
→ thesecondone:要說那種德語可以隨便擺的es 英文有點像it is...that 08/28 21:55
→ thesecondone:的省略用法 08/28 21:56
→ thesecondone:可是也沒有It is my books 這種文法呀 08/28 21:57
→ allesvorbei:請麻煩我給的duden解釋it is...that是另外一個用法 08/28 21:57
→ allesvorbei:或者是在我的回覆中提到的es第三個用法 08/28 21:58
→ allesvorbei:3.als Repraesentant fuer einen Nebensatz 08/28 21:58
→ thesecondone:請問有例句嗎 我想學 另外那用法是在我腦子裡的 不 08/28 21:59
→ thesecondone:是查的 08/28 21:59
→ thesecondone:It is ...that 在英語則是某種強調用法 想擺的東西 08/28 22:00
→ thesecondone:也是可以隨想要的表達方式而改動字序或是語序 08/28 22:01
推 thesecondone:alles大我看到你的新文章了 it is 和there is 就 08/28 22:04
推 allesvorbei:首先是您對t is my books 這用法您可以google 08/28 22:05
→ thesecondone:不一樣 看到他一直用那個方式解釋 實在我看的頭痛 08/28 22:05
推 thesecondone:我看到了你給的連結 那個其實是IT IS ...THAT/WHICH 08/28 22:08
→ thesecondone:的用法 是您誤會 很抱歉這點我可以非常確定 我學 08/28 22:08
→ thesecondone:英語的方式是類母語 而不像德文純粹外語學習 08/28 22:09
→ thesecondone:後面的不一定要放that 或which 有些關係連接詞在此都 08/28 22:10
→ thesecondone:可以使用 您可以再檢視一下 是否後面都緊跟著另一 08/28 22:11
→ thesecondone:子句 我不認同It is my books 的前提是後面不是句子 08/28 22:12
→ thesecondone:而是它本身就是It is my books. 08/28 22:12
推 thesecondone:SORRY 我以後不會再那麼直接回文了 之前在英文版也是 08/28 22:15
→ thesecondone:說到有時候自己都生氣 還是看別的東西好了 每個人 08/28 22:16
→ thesecondone:認知都不相同 我相信一定有真理 只是探求它時會受傷 08/28 22:17
推 allesvorbei:歐,我瞭解您的問題點了,德文這時候後面也有關代,沒 08/28 22:27
→ allesvorbei:有說明清楚,抱歉(因為看到it is...that我想到的是es 08/28 22:27
→ allesvorbei:ist +adj., dass這樣的用法 08/28 22:27
→ allesvorbei:因為如果後面不想接句子的話,Das sind meine Bücher 08/28 22:35
→ allesvorbei:例如像die Welt在作回顧新聞時的標題是 08/28 22:37
→ allesvorbei:Das sind die wichtigsten Nachrichten aus der Nacht 08/28 22:37
→ allesvorbei:希望沒有造成您更多的疑問跟不解 08/28 22:39
→ allesvorbei:為了不要造成誤解,我改成 It is 2 km from the 08/28 22:55
→ allesvorbei:station,德文會寫成Es sind 2 km von der Station 08/28 22:58
推 link1234:噗噗,你們可以試試把整句話丟到google翻譯看它怎麼翻譯x 08/28 23:11
→ link1234:d, 不過這不是重點,這句話到底的意思是什麼~這才是重點 08/28 23:11
→ link1234:? 我當初學到這,我是直接問老師和es gibt的區別;這真 08/28 23:11
→ link1234:的要好好去問德國人了。特別是在你寫作的時候老師會特別 08/28 23:11
→ link1234:抓你來問:你到底是什麼意思? (1)假如說你想描述那邊 08/28 23:11
→ link1234:有很多車要怎麼講?如果你要說那教室裡有一個學生 (2) 08/28 23:11
→ link1234:如果你要描述他們或它, 那你應該用sie,es ist阿,這是這 08/28 23:12
推 link1234:我覺得還是回到這句子該如何解釋這才是討論重點~ 08/29 00:36
推 DonaldDuck:為什麼link1234的態度需要這麼咄咄逼人,是有仇嗎? 08/29 00:45
→ DonaldDuck:還一直問說是哪一個老師教的...完全是以上對下的口吻 08/29 00:46
推 link1234:=.=, 好吧~sorry, 因為我覺是錯的~如果有不舒服請原諒~ 08/29 00:49
→ lilychichi:語氣很差+1 上面願意回文討論的人真有耐心 08/29 13:58
推 broadbent:明明只是熱心的指正錯誤,卻還得道歉!這世界... 08/30 01:11
→ DonaldDuck:現實世界就是不只論是非,還要看態度。除非一輩子長不 08/31 16:34
→ DonaldDuck:大.... 08/31 16:35
推 thesecondone:這位l大 我不只不忍同你的某些德文評論 也看不起你這 08/31 23:27
→ thesecondone:種態度 說實在的光上面就可以找出一些德文的錯誤了 08/31 23:29
→ thesecondone:你講話的語氣以及問候人的方式也挺厲害的阿 08/31 23:29
→ thesecondone:要說熱心的指正錯誤 也不是您這種熱心法吧 SORRY 08/31 23:31
→ thesecondone:我講話顯得我沒家教 又直接 但沒辦法 看不下去 08/31 23:31
→ wagor:a大最初回覆似乎以只能置於文頭的es,也就是所謂Vorfeld-es 08/31 23:45
→ wagor:來理解es sind的問題,其實是很危險的。因為Vorfeld-es主要 08/31 23:49
→ wagor:是拿來歸納Es kommen die Leute.或Es wird getanzt.之類拿掉 09/01 00:40
→ wagor:es把單字重新排序也可成句的情形。重排後es不能出現(而不是 09/01 00:48
→ wagor:可省略),因此才會說這種es是當主述語都排在動詞後時,占住 09/01 00:51
→ wagor:動詞前位置的假主詞(又稱Platzhalter)。但es sind使用的情形 09/01 00:55
→ wagor:太多,並不是每種情形都符合上述歸類。最符合上述歸類的大概 09/01 01:02
→ wagor:是Es sind viele Blumen im Garten這種重排後es絕不能存在的 09/01 01:04
→ wagor:情形。但無巧不巧es sind+數量這種句子重排後es可以存在動詞 09/01 01:07
→ wagor:後方(即所謂Mittelfeld),而且有es還比較自然。因此你可以在 09/01 01:09
→ wagor:字典裡輕易找到像是Von hier sind es 10 Minuten/Kilometer. 09/01 01:13
推 link1234:各位再次說sorry~,我以後會謹言慎行@@,言語上有冒犯請原 09/01 01:18
→ link1234:諒~ 09/01 01:18
→ link1234:哇~wagor大大很專業,那我想請教一下, es sind~和es gibt 09/01 01:19
→ link1234:所帶的"有" 有甚麼區別?因為我寫作文時常會寫到,但是不太 09/01 01:20
→ link1234:分別?是如網站上所寫的:es sind~後面代的"有"是會變動的 09/01 01:22
→ wagor:這種句子,這樣就不能冒然歸類成Vorfeld-es/Platzhalter。實 09/01 01:31
→ link1234:恩恩?為什麼不能寫成Es gibt nur zehn Minuten zu Fuss v 09/01 01:34
→ link1234:von hier. 我問現在的老師他說他也不太清楚,但是應該有差 09/01 01:35
→ wagor:際上es sind各種情形下es能不能擺在Mittelfeld有點亂,有時 09/01 01:38
→ wagor:也眾說紛紜(例如以下這篇文章作者懷疑Mir ist es kalt.是否 09/01 01:44
→ wagor:過似乎也並非涵蓋全部,至少上述es sind+數量歸在哪裡我看不 09/01 01:48
→ wagor:出來。 09/01 01:49
→ wagor:因此比較簡單的解,可能是歸納一下sein的性數配合Kongruenz 09/01 01:53
推 link1234:恩~我只記得老師說過寫作要明確表達意思,所以es在中間不 09/01 01:55
→ link1234:寫是以清楚表達意思為原則~但是常常在寫作文不知怎麼描述 09/01 01:57
推 link1234:感謝wagor分享~先去學習了^^ 09/01 02:01
→ wagor:,es是哪種es暫時擺一邊吧。sein作為Kopula連接主述兩名詞時 09/01 02:02
→ wagor:,究竟要和哪一邊一致,大概有幾種情形:(1)如果有代名詞就 09/01 02:05
→ wagor:依代名詞,例如Ich bin dieser Mann.倒過來還是一樣;(2)das 09/01 02:08
→ wagor:和es不影響sein的性數,因此會說Das/es sind meine Buecher. 09/01 02:15
→ wagor:(3)主語是複數單位時單複數皆可,例如10 Kilometer ist/sind 09/01 02:40
→ wagor:eine lange Strecke.至於es ist/sind作為一個形式上像Kopula 09/01 02:48
→ wagor:句,但實際上表示存在或單位時,性數配合的規則也是差不多的 09/01 02:50
→ wagor:,Es sind die Blumen.相當於(2),Es sind/ist 30 Grad.相當 09/01 02:54
→ wagor:於(3)。這裡就帶到我要講的重點,單位表現其實Es sind 10 09/01 02:57
→ wagor:Minuten.和Es ist 10 Minuten.都應該要是對的,只不過講複數 09/01 03:01
→ wagor:的人多而已。就我所知奧地利人會說Es hat 30 Grad.這種話, 09/01 03:04
→ wagor:單位表現其實不是很統一。 09/01 03:10
推 link1234:專業推文^^~除了Es hat 30 Grad.我也常常聽到Es hat 09/01 03:26
→ link1234:Schnee/ Sonne. 我隔壁的俄羅斯同學常常都這樣講~但是我 09/01 03:28
→ link1234:的德國朋友他們認為應該要用es gibt Schnee/ Sonne. 09/01 03:30
→ link1234:我到現在還不知道為啥要說Es hat~ 09/01 03:32
推 link1234:不過當初跟同學研究這問題時(es sind/es gibt/es hat)~ 09/01 03:36
→ link1234:我們找到了這個連結: 09/01 03:36
推 link1234:只是我還是不懂為什麼不能寫成Es gibt nur zehn Minuten 09/01 03:42
→ link1234:zu Fuss von hier.應該跟寫作上求嚴謹有關?真希望有人來 09/01 03:44
→ link1234:解答~ 09/01 03:45
→ wagor:以上只是個人主觀看法,Es sind 10 Minuten符合上述(2)也說 09/01 04:51
→ wagor:得過去。至於es sind和es gibt我覺得是語感問題,前者比較像 09/01 04:52
→ wagor:在講實際上是否存在,後者比較像在講客觀上是否可能存在。如 09/01 11:12
→ wagor:果要說世上有神,一般會說Es gibt einen Gott.比較合理。如 09/01 11:15
→ wagor:果說Es ist ein Gott.好像告訴別人你實際上看到了神。因此es 09/01 11:19
→ wagor:gibt是在講客觀的存在(即使你沒經驗過),尤其適合恆久存在的 09/01 11:23
→ wagor:事實,例如在德國有很多人和在街上有很多人,顯然前者談客觀 09/01 11:26
→ wagor:事實,後者談經驗。不過誠如es gibt在口語已經嚴重被es ist 09/01 11:28
→ wagor:影響,而接主格不是受格,口語裡兩者經常混在一起沒什麼差別 09/01 11:31
→ wagor:。因此用上述有神的極端例子反而清楚es gibt原本的意思及文 09/01 11:33
→ wagor:法。就我所知Es geben viele Leute.也有人說,但被當成方言 09/01 11:34
→ wagor:並非標準,所以不要學。 09/01 11:35
→ wagor:為什麼講單位只能是es ist/sind不能是es gibt,我想真的硬要 09/01 13:14
→ wagor:解釋可能只能說那是像Es ist Sonntag一樣的Kopula句(A是B), 09/01 13:24
→ wagor:而不是像Es sind die Blumen.一樣的存在句吧? 09/01 13:30
推 link1234:嗯嗯好像有點懂了(≧▽≦),感謝wagor大大的分享^^~ 09/01 14:55
推 jyenhuang:學語言的時候要注意一件事情 語言是先於文法存在的 09/02 07:37
→ jyenhuang:所以很多一定會有很多超出標準文法的用法存在 09/02 07:37
→ wagor:另一個出處提到,Heute ist (es) bekannt, dass...中es可加 09/02 21:32
→ wagor:可不加,但Heute ist angenehm, dass...卻不能在動詞後加es 09/02 21:34
→ wagor:。相較之下Heute ist es kalt/bewölkt.中es又非加不可。結 09/02 21:39
→ wagor:果es ist+形容詞句型中es能否置後,還得看形容詞是否是分詞 09/02 21:48
→ wagor:來的,或是否與天氣有關,實在太亂,不是那個只能置於句首的 09/02 21:50
→ wagor:es能涵蓋,這裡的es分別屬於哪類也費疑猜。此外數個出處提到 09/02 22:02
→ wagor:es war einmal ein...不能倒著說,但差不多的句型hier ist 09/02 22:03
→ wagor:(es) ein...又是es可加可不加。es ist句es能否置後實在難解 09/02 22:11
推 link1234:恩~(1)當es做指示代名詞時es不能省略z.B.Heute ist es 09/02 23:18
→ link1234:kalt. 此處es是指das Wetter,固不能省略 (2)做無人稱動詞 09/02 23:23
→ link1234:主語時不能省略, z.B.Wie geht es deiner Oma? - Ihr 09/02 23:27
→ link1234:geht es schon viel besser. (3)做某些固定表達中,es做 09/02 23:28
→ link1234:AKK位於position 3時不省略 z.B.Man hat es im Leben 09/02 23:30
→ link1234:nicht immer leicht. (4)占位詞做主語,主詞由position 1 09/02 23:32
→ link1234:移到position 3時可省略z.B.Es steht jemand vor der Tur 09/02 23:34
→ link1234:可寫成Jemand steht vor der Tur.(省略es) (5)做為從句 09/02 23:35
→ link1234:dass的關係詞可省略es z.B.Es tut mir wirklich leid, 09/02 23:37
→ link1234:dass ich am Wochenende nicht auf deine Party kommen 09/02 23:38
→ link1234:kann.可寫成:Dass ich am Wochenende nicht auf deine 09/02 23:39
→ link1234:Party kommen kann, tut mir wirklich leid.(6)做為間接 09/02 23:40
→ link1234:關係詞或不定式關係詞es可省略~z.B.Wir finden es schon, 09/02 23:42
→ link1234:, mit euch in Urlaub zu fahren.可寫成: 09/02 23:44
→ link1234:Mit euch in Urlaub zu fahren, finden wir schon. 09/02 23:44
→ link1234:資料來源: 09/02 23:45