→ DonaldDuck:"Strase"拼錯了... 08/29 00:48
→ DonaldDuck:還有應該是 z.B. 才對...學你的口吻:你們老師是這樣教? 08/29 00:52
→ link1234:網站複製貼上的xd 08/29 00:53
→ DonaldDuck:"Uber die Aufgaben gibt es" 好怪....是要表達甚麼... 08/29 00:54
→ DonaldDuck:只會複製的話,猴子也會喔:P 08/29 00:54
→ link1234:sorry, 造成不愉快實在抱歉~ 08/29 01:18
→ link1234:我以後當個觀眾好了~竟量少在這篇po文,我德語也沒很好> < 08/29 01:21
→ berusaiyu:系列文看下來 覺得你常用google翻譯 用英文理解德文 08/29 09:13
→ lilychichi:用英文理解德文 不如直接用德文理解德文…… 08/29 13:55
→ lilychichi:每個人學習方式都不同 但是何必一直強調英文怎樣怎樣 08/29 14:02
推 broadbent:請不要讓冷言冷語澆熄了你的熱情! 08/30 01:25
→ link1234:感謝樓上的鼓勵:) 08/30 01:55
推 abcde5002000:每個人都有自己的學習方式,謝謝分享!!!! 08/30 08:54
推 yaominls:推認真回覆! 但我覺得link大質疑對方沒學好(或是老師亂 08/30 23:38
→ yaominls:教)的語氣滿讓人不舒服的...此外...*die Strasse... 08/30 23:38
推 yaominls:所以文中的z.B.想表達的應該是auf der & auf die? 08/30 23:42
→ yaominls:Tut mir leid, mein Fehler......沒看清楚 08/30 23:45
→ link1234:sorry, 如果讓妳們有這樣的感覺我向妳們說聲抱歉~ 08/31 01:03
→ link1234:因為我覺得a大找了一堆不相干的資料~並沒有真正理解原po 08/31 01:06
→ link1234:的問題~在這個問題上我覺得在這個問題上,輔大的Dr.查已 08/31 01:07
→ link1234:經解釋得很清楚了~他舉的例子也翻成中文~ 08/31 01:08
→ link1234:Dort sind viele Leute. 我認為這句是省略es~ 08/31 01:11
→ link1234:(1) Dort hat (→ sind) viele Leute. 查老師這樣寫是說 08/31 01:12
→ link1234:很多人會直譯用hat應該是要用sind, 求證多念書是好的~但 08/31 01:13
→ link1234:是要清楚理解正確的意思, 我不知道為啥最後變在戰英文戰 08/31 01:14
→ link1234:老師, 這不是當初討論語學習的目的,我覺得要清楚理解才 08/31 01:16
→ link1234:是最重要的~Tut mir leid~還是回到學習的焦點吧@@~ 08/31 01:19
噓 Dogmeat:我覺得你的金牌模板好像怪怪的"Meine Meinung ist nach~"? 08/31 10:02
→ Dogmeat:為何會理解成這樣?是台灣的德語老師這樣教妳的嗎? 08/31 10:02
→ Dogmeat:德語老師這樣教你的? 08/31 10:03
→ Dogmeat:如果妳講得都是你的德語老師教的,那你要注意了~ 08/31 10:03
→ joeyrose:樓上那位,你會不會太無聊點了..... 08/31 10:31
推 Dogmeat:不會。 08/31 10:59
→ joeyrose:還沒學完啊,他道歉了,你沒有....好的不學學壞的.. 08/31 11:09
推 Dogmeat:他自己說不知道為何戰老師...學會? 08/31 11:29
→ link1234:@@. 09/01 01:23
→ allesvorbei:Meine Meinung ist nach文法上是完全錯的... 09/01 01:28
→ allesvorbei:Meiner Meinung nach ist這樣的Dat.用法oder 09/01 01:29
→ allesvorbei:ich bin der Meinung...這樣的Gen.用法 09/01 01:30
→ link1234:恩恩, 我知道錯了=.=|||, 你不要生氣啦@@~ 09/01 01:31
→ link1234:Nach meiner Meinung ist~或Meiner Meinung nach ist~ 09/01 01:32
→ allesvorbei:Uber die Aufgaben gibt es介係詞也有問題 09/01 01:33
→ link1234:上面是我打錯的~ 09/01 01:33
→ allesvorbei:PS 平常碰到的鳥事比這多,您的事情我完全沒在意 09/01 01:37
→ link1234:恩恩~3Q~
※ 編輯: link1234 來自: 178.9.250.11 (09/02 22:55)
推 nimmer:ueber die Aufgaben gibt es後如接Diskussionen應是可以 09/04 12:34
→ nimmer:Nach meiner Meinung ist 錯的。講話太衝也好,本來懶得理 09/04 12:40
→ nimmer:你的人都來幫你糾錯了 ;-) 別難過。太衝的語氣改掉就沒事了 09/04 12:45
推 nimmer:(其實,你沒那麼橫衝直撞的話,這裡本還有點冷清呢 哈哈哈 09/04 12:50
→ link1234:QQ 09/07 08:15