→ versailles:對一個地方有疑問:"當他在1995年第一次擺攤時..." 12/24 21:26
→ versailles:Als er 1995 zum ersten Mal stattfand, 12/24 21:26
→ versailles:這邊的er是指"他"(Peter Schrade)這個人嗎? 12/24 21:27
→ versailles:stattfinden的主詞應該是"物" 非"人" 還是說有特殊用法 12/24 21:29
→ TITZU:stattfinden的主詞應該如v大所說,是指「Peter Schrade第一 12/24 21:45
→ TITZU:次參加聖誕市集」這件事;但是為了容易理解所以我這邊翻成「 12/24 21:47
→ TITZU:他第一次去『擺攤』」,原文其實沒明說Schrade第一次去做什 12/24 21:48
→ TITZU:麼。最後感謝v大指教:) 12/24 21:49
推 link1234:恩,你查查看(funktionsverben),Zum erasten Mal stat 12/26 02:55
→ link1234:Zum erasten Mal stattfinden應該是被動? 12/26 02:55
→ link1234:大致上翻譯的很不錯^_^ 12/26 02:56
※ 編輯: TITZU 來自: 123.240.16.117 (12/26 05:03)
→ TITZU:感謝l大指點,問題點已修正 12/26 05:04
推 link1234:哈,妳怎麼改了,其實妳寫的不一定是錯的~網友的答案不 12/26 17:49
→ link1234:一定是對的,我上面那樣推文是希望你自己找答案~ 12/26 17:50
推 link1234:其實stattfinden這動詞,主詞可以是人或非人,參考下面 12/26 17:52
→ link1234:如果是聖誕市場是主詞那應該是聖誕市場第一次被舉行阿, 12/26 17:54
→ TITZU:感謝l大;但如果這邊主詞如果是人的話我就不知道該怎麼翻譯 12/26 20:25
→ TITZU:stattfinden這個字了~~ 12/26 20:26
推 link1234:不,在本篇中該句的er是指der Market沒有錯,我只是說 12/26 21:03
→ link1234:stattfinden可以接人作主詞,其實如果你點選下面的延伸閱 12/26 21:04
推 link1234:上面建議你查查是不是funktionsverben?是因為德語有些 12/26 21:21
→ link1234:動詞看起來像是主動,但是理解上要以被動起理解~ 12/26 21:22
→ link1234:z.B: Zustimmung finden= Zugestimmt werden,只是這些動 12/26 21:23
→ link1234:詞牽涉到德文受其他歐語的影響~你在一般字典是找不到的 12/26 21:24
→ TITZU:原來如此,真的很感謝您這麼熱心<(_ _)> 12/26 22:22
推 link1234:不客氣^_^ 12/27 02:08