作者Dogmeat ()
看板Deutsch
標題Re: [德文] 1224試譯
時間Wed Dec 25 20:49:20 2013
※ 引述《TITZU (SYM)》之銘言:
: 標題: [德文] 1224試譯
: 時間: Tue Dec 24 21:19:31 2013
:
:
: 縮網址:http://ppt.cc/VpqT
:
:
: 在5月與11月間,他與他的妻子一起生產讓他在一個科隆的聖誕市集販賣的玻璃飾品
: 在這個市集上,於科隆大教堂和羅馬日耳曼博物館間有150個攤位相鄰。
: 當他在1995年第一次擺攤時,整個城市只有3個聖誕市集-現在則有7個大的市集。
: 此外還有更多小的市集,這些小市集只有在週末舉行。
:
:
: → versailles:Als er 1995 zum ersten Mal stattfand, 12/24 21:26
: → versailles:這邊的er是指"他"(Peter Schrade)這個人嗎? 12/24 21:27
: → versailles:stattfinden的主詞應該是"物" 非"人" 還是說有特殊用法 12/24 21:29
: → TITZU:stattfinden的主詞應該如v大所說,是指「Peter Schrade第一 12/24 21:45
: → TITZU:次參加聖誕市集」這件事;但是為了容易理解所以我這邊翻成「 12/24 21:47
: → TITZU:他第一次去『擺攤』」,原文其實沒明說Schrade第一次去做什 12/24 21:48
: → TITZU:麼。最後感謝v大指教:) 12/24 21:49
V大有疑問的部分
應該是 "Er" 是指 Peter Schrade 還是 Weihnachtsmarkt?
Als
er 1995 zum ersten Mal stattfand, gab es drei Weihnachtsmarkte
in der ganzen Stadt
然後這邊的er是指Weihnachtsmarkt am Koelner Dom於1995年第一次舉行
而不是Peter擺攤的行為/動作,擺攤動詞不會用stattfinden...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 119.14.85.210
→ TITZU:關於這一點後來V大與我在私信討論過,我也認為V大的解釋才對 12/26 00:02
→ TITZU:不過還是謝謝你:) 12/26 00:03