作者TITZU (SYM)
看板Deutsch
標題[德文] 德文試譯0115
時間Wed Jan 15 20:46:50 2014
大家好
以下是這次的試譯內容,還請大家不吝指教,
謝謝大家。
WIE WIR WEIHNACHTEN FEIERN
我們如何慶祝聖誕節
Lebkuchen, Tannenbaum, Weihnachtsmann und eine Poststelle für Wunschzettel –
so sieht ein typischer deutscher Weihnachtsmarkt aus – wie hier in Mü
nchen. Doch woher kommen diese Traditionen? Genau damit hat sich diese Frau
beschäftigt: Claudia Weingartner ist Autorin aus München. In ihrem
aktuellen Buch ythos别 geht sie den Ursprungen deutscher und europaischer
Weihnachtsbrauche nach. Eine der zentralen Fragen, die vor allem Kinder
beschaftigt: Woher kommt der Weihnachtsmann?
德式薑餅,聖誕樹,聖誕老人和一間充滿願望清單的郵局-
一個看起來典型的德國聖誕市集-如同慕尼黑的這裡。
但這些傳統是從哪來的?這位女士正是為此而忙碌。
克勞蒂亞 華格特納是來自慕尼黑的作家。在她的最新著作
「所有謎思」她探訪了德國和歐洲的聖誕節傳統的起源。
其中一個中心問題,一個折騰所有孩子們的問題:
「聖誕老人是從哪裡來的?」
KIND 1:
Aus’m Nordpol. 1
KIND 2:
Ich würde mal auch sagen aus’m Nordpol! 2
MANN:
Ich weiß, dass die rote Farbe vom Weihnachtsmann auf jeden Fall von
Coca-Cola mitgeprägt wurde.
小孩1:「來自北極。」
小孩2:「我也會說是來自北極!」
男士:「我想,聖誕老人的紅色必定是受到可口可樂的影響。」
Richtig ist, dass das Outfit des Weihnachtsmanns vom amerikanischen
Illustrator Haddon Sundblom mitgeprägt wurde. Dieser hat 1935 die
Weihnachtskampagne für Coca-Cola gezeichnet. Der Wohnort des
Weihnachtsmanns, da sind sich zumindest die Finnen sicher, befindet sich in
Rovaniemi mitten in Lappland. 2010 hat sich die Kleinstadt als "Offizieller
Wohnort des Weihnachtsmanns" bei der Europaischen Union registrieren lassen.
正確的說,聖誕老人的裝扮是受到美國插畫家哈登 桑德布倫的影響。
這是在1935年可口可樂的聖誕節活動所展示的。聖誕老人的住所,
至少芬蘭人確定是在拉布蘭區的羅瓦涅米中央。
2010年,歐盟已經將這個小鎮註冊為聖誕老人的官方住處。
CLAUDIA WEINGARTNER (Autorin):
Der Weihnachtsmann wurde auf keinen Fall von Coca-Cola erfunden und kommt
auch nicht vom Nordpol, sondern ist eigentlich ein Verwandter des Heiligen Nikolaus. Und der Nikolaus wurde von den Niederlä
ndern mit nach Amerika genommen, als die ausgewandert sind, zum Teil. Und hat
sich dort eben sehr verweltlicht.
克勞蒂亞 華格特納(作家):
「聖誕老人絕不是可口可樂創造的,
而且也不是從北極來的,事實上是從聖尼可拉斯的形象而來。
而且聖誕老人是由荷蘭在移民時,將部分形象帶至美洲,
在那裡聖誕老人已經失去了早期的宗教意義。」
Frage Nummer zwei: Ist Weihnachten wirklich das Fest der Liebe?
問題2:聖誕節真的是愛的節日嗎?
MANN:
Eigentlich eher ein Fest der Liebe, aber ich glaube, der Stress kommt noch!
FRAU:
Zuerst bissel stressig und dann das Fest der Liebe.
男士:「事實上是更偏向愛的節日,但我認為還有其他壓力!」
女士:「首先有點壓力,然後是愛的節日。」
Nach einer Studie herrscht bei 21 Prozent der Deutschen unter dem Tannenbaum
dicke Luft. Hauptstreitpunkt ist neben Weihnachtsdeko und Arbeitsaufteilung,
auch die Frage, wo die Feiertage verbracht werden. Seinen Titel trägt das
Fest der Liebe dann aber doch nicht umsonst.
根據一項研究,有21%的德國人在聖誕樹下吵架,
主要爭吵的點在於聖誕節的裝飾及工作分配,
以及在哪裡度過節日的問題。
聖誕節的頭銜含有愛的節日並不是無意義的。
CLAUDIA WEINGARTNER:
In den neun Monaten nach Weihnachten kommen wesentlich mehr Babys zur Welt
als in allen anderen Monaten des Jahres. Also muss ja doch was dran sein,
dass Weihnachten das Fest der Liebe ist.
克勞蒂亞 華格特納:「聖誕節後第九個月來到這個世界的嬰兒,
比起一年中的其他月份要多得多,
所以這必定是對的,聖誕節是愛的節日。」
Frage Nummer drei: Macht Weihnachten dick?
問題3:聖誕節使人發胖?
HÄNDLERIN:
Auf jeden Fall macht Weihnachten dick, weil, ich mein’, wenn man sich die
Sachen hier ansieht, die haben schon alles schöne deftige Sachen mit drin.
女店員:「聖誕節必定會讓人發胖,因為,我認為,
如果你看看這裡的東西,這些東西全部都有很棒的高卡路里成分在裡面。」
CLAUDIA WEINGARTNER:
Weihnachten macht nicht dick, das sagt zumindest eine britische Studie.
Danach nehmen Männer wie Frauen nur etwa 400 Gramm zu. Außerdem ist
Weihnachtsgebäck ja sehr gesund, weil eben ihre Inhaltsstoffe wie
Vollkornmehl, Mandeln, Nüsse wahre Kraftpakete sind, die auch dazu
beitragen, dass man über Weihnachten die Nerven behält.
克勞蒂亞 華格特納:「聖誕節不會讓人發胖,
至少有一項英國研究這麼說。
而且男人和女人一樣,只增加約400克。
此外,聖誕節餅乾真的很健康,
正因為它們的成分像是全麥麵粉、杏仁、堅果、真的帶有很多能量,
而且它們有助於人們在聖誕節時放鬆。」
Frauen wollen Schmuck, und Männer wünschen sich Technik – so das gängige
Klischee. Doch was steht bei den Deutschen tatsächlich auf dem Wunschzettel?
女人想要珠寶,而男人則想要科技產品,這是普遍的常識。
但其實還有什麼是德國人放在願望清單上的?
JUNGE 1:
Ich habe mir noch einen Roller gewünscht und Überwachungskameras.
FRAU:
Wahrscheinlich Schmuck.
JUNGE 2:
Ein Kettenfahrzeug.
MANN:
PlayStation 4.
少年1:「我還想要一台滑板車和監視攝影機。」
女士:「大概是珠寶吧。」
少年2:「一台履帶車。」
男士:「PlayStation 4。」
Laut einer Umfrage der Gesellschaft für Konsumforschung geben die Deutschen j
ährlich rund 290 Euro für Weihnachtsgeschenke aus. Vor Spielzeug, Schmuck
und Technik stehen aber überraschenderweise noch andere Wünsche auf dem
Wunschzettel.
根據一間公司進行的消費者研究,
德國人每年花費約290歐元在聖誕禮物上。
令人驚訝的是,願望清單上,排名在玩具,
珠寶及科技產品之前還有別的願望。
CLAUDIA WEINGARTNER:
Bei den Geschenken zu Weihnachten ist es so, dass das gute alte Buch bei den
Deutschen unterm Weihnachtsbaum auch sehr beliebt ist. Also, es muss nicht
immer Schmuck für die Frau und technisches Spielzeug für den Mann sein.
克勞蒂亞 華格特納:「對於聖誕節的禮物來說,
將一本好的德文古書放在聖誕樹下也很受歡迎。
所以,聖誕禮物不總是要準備珠寶給女人,
科技玩具給男人。」
Frage Nummer fünf: Warum gibt es die Geschenke in Deutschland am 24.
Dezember?
問題5:為什麼在德國送禮物是在12月24日?
MANN 1:
Ja, von der Kirche her ist das halt so!
MANN 2:
Jesus ist ja wann anders geboren, aber es ist halt so.
FRAU:
Ich weiß es nicht.
男士1:「對呀,從這裡的教堂開始就是這麼做的!」
男士2:「耶穌出生的時間(各地)不同,但送禮物(的時間)就是這樣。」
女士:「我不知道。」
In den meisten anderen europäischen Ländern gibt es die Geschenke erst am
25. Dezember. Die Deutschen hingegen konnten den Heiligen Abend einfach nicht
abwarten.
在其他大部分歐洲國家要到12月25日才會送禮物。
然而,德國人就是等不及聖誕夜。
CLAUDIA WEINGARTNER:
Eigentlich weiß keiner, wann Jesus geboren wurde. Trotzdem haben sich die
Kirchenoberen irgendwann dazu durchgerungen und haben den 25. Dezember
festgelegt. Nur, es ist so, dass in Deutschland sich die Leute gerne die
Wartezeit bis zur Kirche in Wirtshäusern vertrieben. Dementsprechend lustig
ging es dann auch in der Kirche zu. Deshalb hat die Obrigkeit mancherorts den
Gottesdienst vorverlegt.
克勞蒂亞 華格特納:「事實上沒人知道耶穌什麼時候出生。
雖然教會當局最後不情願地選定在12月25日。
只是,就是這樣,在德國人們喜歡在餐廳打發等著上教堂的時間。
於是去教堂這件事也變得有趣了。因此有些地方政府就把禮拜的時間提前。」
So wird der Weihnachtsmann die Geschenke auch in diesem Jahr – zumindest in
Deutschland – pünktlich am 24. Dezember unter den Tannenbäumen abliefern.
所以聖誕老人今年也會將禮物-至少在德國-準時在12月24日送到聖誕樹下。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.240.16.117
※ 編輯: TITZU 來自: 123.240.16.117 (01/15 20:49)
推 link1234:Sehr gut! 01/23 17:27
推 link1234:很好的Ubung,可以建議版主給你弄個專區收集該類文章 01/25 17:45