看板 Deutsch 關於我們 聯絡資訊
各位版友好,小弟最近在看一篇德文專利 裡面有一句我想了很久,還是想不出滿意的解釋,所以po上來希望大家能夠幫忙突破盲點 原文是這樣的: In Figur 3 ist ein Fluoreszenzdiagramm einer Oberflaechen-beschichtung dargestellt, wie sie zur Hydrophilierung des an sich hydrophoben Silikon-Grundmaterials der Kontaktlinse aufgebracht werden kann. 當中的wie到底該怎麼解釋比較好? 我想得到的只有把darstellen解釋成shildern(描述),後面的wie...解釋成間接問句 不過有這種表達方式嗎? 英譯本是將ist darstellt譯成is shown, wie譯成as 不過這樣我反而不知道如何解釋,希望有高手能指點迷津,感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.249.100.224 ※ 編輯: Vinciada 來自: 111.249.100.224 (01/23 21:15)
nimmer:有,但是要看整句才了解為什麼 wie 英譯用 as 而不是 how 01/23 22:56
nimmer:(用as是把原文的"方式"形容成過程,如果和Fig3的圖示不相違 01/23 23:01
nimmer:在翻譯求的是逹意和通順的情況下, 譯成as也是可能的.) 01/23 23:04
Jsky:這是申請專利的文章嗎? 01/23 23:53
dyps884442:單看字面我會選擇as,"就如同" 01/24 22:23
link1234:德文的間接子句,德文的wie可以理解as或how 01/25 17:20
link1234:首先看你見間接子句,sie指的是什麼? 01/25 17:23
link1234:此處sie指beschichtung,所以你把wie換成die,關係子句理 01/25 17:34
link1234:解意思一樣 01/25 17:34
link1234:回到原po問題,此處他用wie是视做as是用連接詞功能去意 01/25 17:37
link1234:指主要子句的beschischtung, 01/25 17:37
link1234:德語有句片語是wie gesagt=as mentioned 01/25 17:38
link1234:但是你在翻譯時誠如N大說的,你要视前後文判斷如何翻譯 01/25 17:40
※ 編輯: Vinciada 來自: 125.230.190.169 (01/26 11:34)
Vinciada:感謝link1234大的分享,弄懂了感覺真好 :) 01/26 11:35