推 nimmer:有,但是要看整句才了解為什麼 wie 英譯用 as 而不是 how 01/23 22:56
→ nimmer:(用as是把原文的"方式"形容成過程,如果和Fig3的圖示不相違 01/23 23:01
→ nimmer:在翻譯求的是逹意和通順的情況下, 譯成as也是可能的.) 01/23 23:04
推 Jsky:這是申請專利的文章嗎? 01/23 23:53
推 dyps884442:單看字面我會選擇as,"就如同" 01/24 22:23
推 link1234:德文的間接子句,德文的wie可以理解as或how 01/25 17:20
推 link1234:首先看你見間接子句,sie指的是什麼? 01/25 17:23
推 link1234:此處sie指beschichtung,所以你把wie換成die,關係子句理 01/25 17:34
→ link1234:解意思一樣 01/25 17:34
推 link1234:回到原po問題,此處他用wie是视做as是用連接詞功能去意 01/25 17:37
→ link1234:指主要子句的beschischtung, 01/25 17:37
→ link1234:德語有句片語是wie gesagt=as mentioned 01/25 17:38
推 link1234:但是你在翻譯時誠如N大說的,你要视前後文判斷如何翻譯 01/25 17:40
※ 編輯: Vinciada 來自: 125.230.190.169 (01/26 11:34)
→ Vinciada:感謝link1234大的分享,弄懂了感覺真好 :) 01/26 11:35