推 Vinciada:感謝你的討論與分享 :) 01/26 11:38
※ 引述《Vinciada (我很任性)》之銘言:
: ※ 引述《nimmer (這裡沒人)》之銘言:
: : 如果是 3) 的話,你可以整句試譯看看,板友會把有差異的點跟你做討論。
: => 是3),後來在PONS上查詢wie,其中有
: wie (ADV, relativisch)
: 1. wie (welche Art)
: DE die Art, wie sie sich bewegt
: EN the way she moves
: DE der Stil, wie er heute gebraucht wird
: EN the style as it is used today
: 我認為問題句中的wie的意思應該跟這個解釋相同,用來說明Beschichtung的性質
: 就是把子句看成類似, die zur Hydrophilierung...kann.
: 也能夠理解為什麼英文同意英文譯成as
: 所以我對問題句的翻譯為
: 圖3顯示表面塗層之螢光圖譜,該塗層可用以將隱形眼鏡之本身疏水的聚矽氧基材
︿︿︿︿
: 親水性化而施加。
: 反而沒有特別去強調wie的中文字面翻譯
: 不知道說不說得通,以上為個人淺見
敝人覺得說得通,內容算正確,只是如果wie譯出來,譯文反而會更順一點。
德文原句:
In Figur 3 ist ein Fluoreszenzdiagramm einer Oberflaechen-beschichtung
dargestellt, wie sie zur Hydrophilierung des an sich hydrophoben
Silikon-Grundmaterials der Kontaktlinse aufgebracht werden kann.
1)主句譯文無誤。
2)附句(...dargestellt,)wie sie(...)aufgebracht werden kann.
也就是:圖3顯示的是表層 可以用什麼方式施加於(隱形眼鏡基材)之上。
zur 指的是原因/用途/情況,什麼情況下的{表面塗層施加}?
是 zur Hydrophilierung des an sich hydrophoben Silikon-Grundmaterials
der Kontaktlinse 的塗層施加
所以加上主句順一順,我會意譯為:
圖三的(表面塗層)螢光圖譜顯示,為使本身具疏水性的矽膠基材產生親水性,
可施加於隱形眼鏡基材之上的塗層方式。
其實內容大意和你的譯文相差不遠,只是更貼近了德文原文的措辭一點。
以上僅供參考和討論 :-)
--
※ 編輯: nimmer 來自: 1.34.212.167 (01/25 21:22)