看板 Diary 關於我們 聯絡資訊
為什麼大陸翻譯出的中文,可以變得如此毫無靈魂與意義, 照理應該是最熟悉的中文,讀過一遍之後,不明其理中間還會前言不達後語,彼此矛盾, 有時還會隱隱透露出其根深蒂固的中國特色想法, 所以總會找原文再看一次。 反而,不熟悉的語言原文,竟令我每每讚嘆裡面的思想睿智與靈活看法。 中國的翻譯究竟出了什麼問題,只能停留在表面的語句而錯誤百出, 活像 Google Translation 一樣,透露不出半點人類共通的心靈與智慧。 這也讓我不禁想到一些外國影視作品到中國後的殘敗模樣,你剪成這樣就算看到還有什麼意義? 我想到去中國訪問的那段時間,堂堂擅於寫國際合約的英文翻譯專才, 過了多少檢定與拿了多少證書,在即時口譯上卻表現不佳,之後怯生生地向我道謝救援,倒底出了什麼問題? 中國作了很多表形上面的抄襲與轉化,外面很像,裡面卻根本不是原本的品質與內涵,缺乏創意與深度,永遠只能當追隨者。 幾十年沒有真正俾益世界的革新發明,真的不是沒有原因,沒有上意允許的想法,發展不僅無用還有害,因此單一而貧乏。 你他馬的到底解放了什麼?從自由而危險的叢林中解放,到封閉而安全的畜欄深井裡生活。 根本就是 matrix 裡的電腦,把人類當作能源電池,任其思想龜縮在電子訊號之中,被封閉的還自以為自由自在, 對真正的鍚安卻不屑一顧還嘲笑其落後貧窮破敗。 ※ 編輯: ECZEMA (98.218.25.164 美國), 05/16/2021 01:35:17
srwcc: 不知道是不是因為對岸的文字還要被審查一番才會如此內容 05/16 08:07
transiency: 面板到底是什麼?好像人的胸膛之類的?看得我好無言。 05/16 12:30
transiency: 為何把人機械化。 05/16 12:30
transiency: 喔喔,是臉……詭異。 05/16 12:31