看板 Disabled 關於我們 聯絡資訊
如題!最近看到一些文章是在講說the Deaf與the Hearing-impaired 翻譯的問題 像是之前台北市公車對於公車上顯示板所顯示的停靠站 "台北市立啟聰學校" 而產生爭論http://www.pts.org.tw/~seehear/news/301-350/news-317.htm 因為有人認為說翻譯成Deaf並沒有錯,國外大部分都是這樣翻譯, 網址如下:http://www.ettoday.com/2005/03/11/91-1762896.htm 所以不知道板上的朋友們,對於這個詞彙的用法是如何看的呢? 比方說 英美國家的聽障者就不認為"hearing impairment"是他們的次要特徵, 他們認為自己是linguistic minority,所以他們喜歡被稱為the deaf。 就像我們稱呼英國人為the British, 法國人為 the French 一樣。 1.你們覺得“the Deaf” and “the Hearing-impaired” 哪一個用法比較好!? 2.還有 the deaf 與hearing-impaired的意義是否是一樣的!? 3.the deaf 是指全聾者或是(Hard of Hearing)、(Hearing Impaired)、 (Late Deafened) 、(deaf)都可以稱為the deaf? 這是對於英文用法與中文翻譯的疑問?!不曉得是否有朋友可以替我解答一下呢?! 在這裡先謝謝大家的回應唷!!!謝謝~~~~! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.128.7.61
akaikarasu:好像沒人回....那等我工作結束再回好了 囧rz 07/27 23:39
ting69:我英文爛=.= 07/27 23:41