我現在在翻譯一篇文章,
裡面有提到腦性麻痺、肌肉萎縮等等的障礙,
我有幾個問題想請問各位的意見
第一是原文裡面提到各種障礙者都是稱呼為xx障礙的人,
例如:腦性麻痺的人、成骨不全的人,
我不知道翻譯應該翻成腦性麻痺「患者」
還是直接用原文的稱呼方式(腦性麻痺者/腦性麻痺的人)比較妥當。
個人覺得「患者」好像還是將該障礙當成一種疾病,
而不是一種常態。
第二是內文有提到腦性麻痺者會有肢體上的過分反應,
我查各種對於腦性麻痺的介紹,
能找到的詞是「不正常反射」、「不正常的驚嚇反射」,
我不知道應該延用這樣的詞還是直接用我剛剛說的「過份反應」就可以了。
個人覺得不正常反射/不正常驚嚇反射一來比較不能理解到底是怎麼樣的反射,
二來有「不正常」的標籤在上面。
還請大家提出意見,謝謝。
--
墳墓並非死者的住所
而是生者的寄托之處
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.28.191