看板 Disabled 關於我們 聯絡資訊
我現在在翻譯一篇文章, 裡面有提到腦性麻痺、肌肉萎縮等等的障礙, 我有幾個問題想請問各位的意見 第一是原文裡面提到各種障礙者都是稱呼為xx障礙的人, 例如:腦性麻痺的人、成骨不全的人, 我不知道翻譯應該翻成腦性麻痺「患者」 還是直接用原文的稱呼方式(腦性麻痺者/腦性麻痺的人)比較妥當。 個人覺得「患者」好像還是將該障礙當成一種疾病, 而不是一種常態。 第二是內文有提到腦性麻痺者會有肢體上的過分反應, 我查各種對於腦性麻痺的介紹, 能找到的詞是「不正常反射」、「不正常的驚嚇反射」, 我不知道應該延用這樣的詞還是直接用我剛剛說的「過份反應」就可以了。 個人覺得不正常反射/不正常驚嚇反射一來比較不能理解到底是怎麼樣的反射, 二來有「不正常」的標籤在上面。 還請大家提出意見,謝謝。 -- 墳墓並非死者的住所 而是生者的寄托之處 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.28.191