看板 Disney 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《hypermall (買到賺到!不買可惜!)》之銘言: : ※ 引述《HellSpawn (獄靈)》之銘言: : : : 推 Pietro:都叫特務"P"了,中文名稱竟然是泰瑞(T開頭)... 09/13 10:08 : 看WIKI上面寫 : 鴨嘴獸「派瑞」(Perry the Platypus):由於台灣收播此卡通為了兼顧粵語發音,故翻成 : 「泰瑞」。 : 不過這都還好畢竟只是人名 : 最近開始從第一集看(大陸電視中文配音) : 大陸的翻譯才前後不通順, : 有幾句對話完全翻錯,翻議員都不覺得和畫面對不起來嗎? : 等全部看完在去看美版 : 話說哪裡可以找到KEN豆的配音版呢? : 謝謝 : 推 petestar:很喜歡派瑞耶 不過一開始那個翻譯的確讓我在找資料困難 03/23 00:55 : 推 jimmy02:我已經習慣是泰瑞了 囧 不過KEN豆版的配音比較有趣味性說 03/23 19:21 個人一直不覺得翻成泰瑞有甚麼問題 隔壁棚還把FINN 翻成 阿寶 JAKE 翻成 老皮 哩 問題是迪士尼的翻譯有太多可愛的地方 譬如把籃球翻成棒球 no 跟 now 可以搞混 難道翻譯是純粹「聽」對白翻出來的嗎??? 同一詞彙還可以在不同集翻的完全不一樣 偏偏飛哥與小佛又常常用以前演過的梗 莫非翻譯者自己根本不看飛哥與小佛???或是根本沒心? 配音常常換人 新一季連飛哥跟小佛的配音都換人 翻譯也更上一層樓 歌曲不再找人翻唱成國語 這OK 有幾集連字幕都不上了 純聽英文歌 考驗觀眾英聽 欺負我這種英文很爛的咖 然而飛哥與小佛的歌曲有時中間會穿插跟劇情有關的對白 臺灣迪士尼也都很乾脆的一併不翻譯不上字幕 多省事 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.236.29
ASAKEMU:現在連片尾也常常剪小佛跳舞的那段來播,有夠偷懶... 03/25 01:14
Pietro:阿寶老皮至少是重頭以中文命名,泰瑞會讓人以為是音譯 03/25 02:17
ajklgffq:真的不能翻成泰瑞...我在美國跟小小朋友聊天我天真的以為 03/29 20:59
ajklgffq:泰瑞是音譯 結果是派瑞才是正確音譯 害她還以為台灣的 03/29 21:00
ajklgffq:飛哥與小佛跟美國的不一樣 03/29 21:01
hypermall:其實一樓說的不對,通常卡掉片頭片尾是因為授權的關係 03/31 17:00
hypermall:很多卡通沒片頭片尾或自己唱都是和授權有關 03/31 17:01
SanzeninNagi:一開始就打算全球放映的自家作品 不可能有授權問題 04/03 20:45
ASAKEMU:因為我印象中片尾通常是這集出現的歌會再唱一小段,所以應 04/04 16:15
ASAKEMU:該跟授權沒有關係吧 如果是授權的問題 那應該在影片中也會 04/04 16:16
ASAKEMU:直接消音吧 04/04 16:17
hypermall:看網路上的美版片尾都是一樣的動畫,並不是當集出現歌 04/05 22:16