看板 Docchi 關於我們 聯絡資訊
這一集有兩個地方讓我看了之後覺得疑惑: 第一點是關於那個人工種殖的「自然薯」(天然山藥), 既然已經是人工種殖的了,怎麼還算「自然」? 而且那種用水管的種殖法也不是什麼新聞了, 台灣的山藥種殖已經用了好多年。 而且還有人認為,這種用管種出的山藥, 口感不如真正完全生長在泥土中的山藥。 第二點則是對於翻譯...特別來賓之一的「平山彩」, 通常都是翻作「平山綾」吧? 他演過不少日劇,在料理東西軍也算是常客了, 怎麼會突然冒出一個不一樣的譯名來? 本來還以為翻譯是不是換了新手, 可是結尾處注意看,還是戚一斐沒錯啊! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.80.106
EVASUKA:日文都是AYA ...這次的翻譯可能不了解吧 218.171.139.138 11/25
EVASUKA:畢竟平山綾在台灣名氣不高 218.171.139.138 11/25
Louis:因為百年物語的 AYA也翻成「彩」 140.112.40.116 11/25
Beltran:慣性問題 是大家都習慣平山Aya翻成平山綾 222.157.37.198 11/25
wi70287:我傻眼的是連華原朋美都來勒... 61.224.184.59 11/25
elytseerf:因為平山綾的日文名字是片假名アヤ 61.59.250.196 12/16
elytseerf:所以兩種翻法都沒有錯 61.59.250.196 12/16