→ benka:MOD翻譯人員不一定懂DW劇情阿 我是很懷疑翻德好不好啦 11/27 14:40
→ lazzier:MOD的大概不知道Jack是誰 11/27 16:02
推 Lovetech:大致翻譯得沒什麼問題 如果有人想看看MOD的BBC E播的版本 11/27 18:17
→ Lovetech:我可以傳一下 11/27 18:18
→ Lovetech:不過Jack那段是哪裡? 為什麼我都沒看到這句話orz 11/27 18:19
推 drifterone:就是Clara跟著假Unit指揮官進黑色檔案館裡的時候 11/27 19:16
→ benka:話說Clara沒印象去過黑色館藏應該是聖誕集的梗 11/27 19:32
推 siaoy:假設對dw系列梗不清楚,mod翻的應該算不錯了 11/27 19:36
推 BlueClover:不知道有沒有人注意過s6 Amy的片頭翻譯至少有4個版本 11/27 20:49
→ Lovetech:其實前幾季的Time Lord也被翻過幾個不同的名稱XD 11/27 22:13
推 gnps:還有silence從第五到第六季也一堆不同翻譯 XD 11/27 22:32
推 siaoy:我跟電視的印象很淡薄,記不清楚了。可想而知他們不會有固定 11/27 23:07
→ siaoy:翻譯,譯者也無法署名。在這前提下,還能趕譯到這樣我覺得ok 11/27 23:07
→ siaoy:了。 11/27 23:07
推 gnps:昨天剛好有跟碰巧翻過一兩集第七季DW字幕的SDI譯者聊天,她說 11/27 23:25
→ gnps:SDI的確是同時發給很多不同人翻,因為量太大了,不過口調跟 11/27 23:26
→ gnps:重要詞彙的統一,就是審稿或對單一影集負責的窗口的工作了~ 11/27 23:27
→ gnps:這次五十周年的字幕算翻得非常不錯,不過以前看BBC E的節目, 11/27 23:28
→ gnps:不管是DW或其他影集,甚至知識台和生活台,大致上品質還算不 11/27 23:28
→ gnps:錯,可是不知為何每一集都一定會有一些非常顯而易見的錯誤@@ 11/27 23:29
推 BlueClover:不影響劇情所以覺得沒關係,是說有一集開頭看到Amy說~ 11/27 23:38
→ BlueClover:"他回來了~所以我跟他私奔了" 我整個在電視前大笑 11/27 23:39
推 gnps:私奔有好笑到 XDDDDD 11/27 23:46
推 siaoy:這是什麼奇妙的句子XDlll 11/28 08:49
推 STEVENUA:SPOILERS被翻作洩密者…明明就劇透!!!XD 11/28 13:22
推 wkwtb:spoiler 11/28 13:47
→ wkwtb:掠奪者;損壞者;腐化者;(裝在汽車上防止回形滑行的)空氣偏導 11/28 13:47
→ wkwtb:器,擾流器;能奪走足夠選票從而使另一侯選人落選的侯選人 11/28 13:47
推 lch2011:spotler(n.)(偏):宋江 11/29 00:21
推 LionaSax:我有看到私奔……w 12/03 03:03
推 fischcheng:Spoiler是延伸義:破壞樂趣,懸疑的東西 12/13 10:13