看板 Doctor_k 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《EpyonDuo (エピオンデュオ)》之銘言: : 刈谷 刈矢 傻傻分不清楚 : 應該是谷跟矢的發音是YA的關係 我是沒有看原文版啦 : 不過像這種醫療人員的本名姓氏 應該都是用漢字 : 不太可能用平假名或是片假名吧 : 所以第一次翻譯錯誤 就乾脆錯到底了吧(不要再給我搞劉朝倉、柯懷民就好) : 不過 真的沒想到 沒想到......... : 相馬醫生 真的沒想到你就是............. : 難怪連一人都會不敢置信 畢竟相馬也是一個人命為上的醫生阿...... 剛看完第8集 才剛看第1篇故事的時候,我真的很想打電話到東立 叫他們找比較懂棒球或棒球術語的翻譯者來翻和棒球有關的對白 看到那些不知所云的翻譯真的越看越痛苦 搞不好晚點會開小畫家出來自己把那些蹩腳翻譯給改掉=.=+ 還有也不曉得是不是校稿者的問題 第1篇的病患明明叫做"荒磯 慎太郎" 除了清水叫"荒"先生之外,其他都是叫"荒磯"or"荒磯投手" 正常來說除非很親密的人 不然日本人不可能這樣子稱呼對方的姓氏 不過刈矢這邊看來似乎是統一用"矢"這個字了 看來第7集那個論文上面的姓氏是打錯了XD --    麥啦!我還沒說完吶~~ 夠多了夠多了,回家啦~!     \ /     ○     ︵ \○╱R\ http://0rz.tw/1b4od . . ﹎ ﹍﹍ /S﹚/> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.11.240.75
Yuhja:好心得推一下 07/09 20:34
jimmyray825:沒辦法 翻的人要很懂醫學名詞,但是他可能不懂棒球XD 07/12 00:41
Seilon:ま...不衝突啊,譯者可以有2個人呀...沒人發現有啥隱藏物? 07/12 23:49
Iyar:雖然已經吃過便當了 蛋還是推一下原PO的好心 07/13 02:48
jimmyray825:出版社就要出兩人份的工錢吧T^T~而且這不是熱門漫畫.. 07/14 20:25
Seilon:其實東立也有翻譯野球太保這部漫畫,可以不必多請1個人 07/15 20:41
Seilon:對一些棒球用詞至少可以問一下了解的人看怎麼翻比較適合囉 07/15 20:42