看板 DonnieYen 關於我們 聯絡資訊
《精武風雲-陳真》在台灣確認由「龍祥電影公司」代理(感激不盡!)。而目 前在「奇摩電影」釋出的電影預告,除了易名為《陳真-精武風雲》外(這倒無 所謂),它還是大陸的國語配音。 但我們知道聲音是演技的一部份,也知道我們一定聽不慣大陸口音,更知道配音 員有時還會改變原版的聲音表情(請參考慘烈的《葉問》系列)。 所以,希望到時《陳真-精武風雲》上映粵語版,也就是丹哥原聲的朋友們,請 至龍祥電影公司的部落格留言,表達你們的心聲及建議,比如:「拜託龍祥請 給我看十次的機會...」(一人留一次即可)。 http://longshong.pixnet.net/guestbook -- 甄子丹板 DonnieYen 龍影再現無名分站 http://www.wretch.cc/blog/billlin1226 男人穿著‧香港電影 http://www.wretch.cc/blog/TSFM -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.69.166
CMC677:done! 08/13 11:24
queery:要登入才能留嗎 08/13 17:39
TSFM:不需要註冊 08/13 17:42
queery:原來藏在左上角 看到哩 08/13 19:15
goldenlen:不過對一般人來說...粵語會不會影響他們看片的意願 08/14 19:54
只聽過因為國配不看的港片迷,還沒聽過有人因為粵語不看的......我媽以外
TSFM:如果國語能有比較好的票房,那我欣然接受 Orz 08/14 20:43
goldenlen:一般大眾多少人聽懂粵語的?? 08/14 21:52
我想應該不是用"聽不聽得懂"來看,和洋片上英語、日片上日語同樣道理,就是"原音" 至於卡通國配較多,就只是因為小孩子是主要客群
goldenlen:我覺得可以先從部分場次播原音測試一下 08/14 22:00
goldenlen:慢慢提高觀眾接受度,說不定以後有更多原音港片可以看 08/14 22:01
嗯...那我要衝爆那部份場次 至少從《葉問》系列來看,我真的沒聽到有誰是因為粵語而沒進電影院
goldenlen:說到日英,我蠻好奇為何港片幾十年來都要配音的?? 08/14 23:30
goldenlen:馬來西亞的朋友看的港片(含電視播的)都是原音說... 08/14 23:31
以前台灣是港片的重要市場(這我確定),或許片商認為配音比較好(這我就不知道了) 但以前港片的國配台灣人聽得很習慣,現在對岸配的卻怎麼聽怎麼怪
yoyo3055:葉問系列就是一個血淋淋的例子... 08/14 23:41
lyo1014:血淋淋的例子?表示它有因為粵語原音而影響票房嗎? 08/15 15:33
他是要說"怎麼聽怎麼怪" XD
lyo1014:已留言!希望片商能真的聽進去... 08/15 15:36
※ 編輯: TSFM 來自: 58.114.69.166 (08/15 19:26)
lyo1014:原來如此XDDD是在說國配是吧? 08/15 20:09
queery:其實以前是習慣台配的 但是現在選項只剩中配和粵語 08/16 17:58
queery:該選哪個就很明顯了... 08/16 17:58