看板 DonnieYen 關於我們 聯絡資訊
原來標題:《陳真:精武風雲》上映 雙語版本讓影迷頭痛 新聞來源: http://news.cts.com.tw/nownews/entertain/201009/201009220568424.html (盧怡秀)斥資上億港幣的電影《陳真:精武風雲》上映後,卻引起不少影迷的困擾 ,由於台灣電影片商同時引進國語與粵語雙版,因此這部以1925年上海為背景的作品 ,影迷頭痛究竟該看國語版還是粵語版才能顯出原汁原味。但導演劉偉強接受訪問時 也替影迷解答直說「當然國語版才是原音版啊!」 《陳真:精武風雲》台灣片商進了國語與粵語雙版,不過在電影拍攝時甄子丹依然是 用廣東話演出,舒淇、黃秋生與黃渤都是以國語演出,因此觀眾若進戲院關看國語版 的,甄子丹的聲音其實是配音的。 這一回不同於先前甄子丹演出的《葉問》系列,台灣都只上映粵語版,不過這次片商 決定滿足台灣影迷需求,同時引進國語與粵語版。導演也透露,若真要比較兩版差異 ,「國語版才是真正原音版。」 但因拍攝過程時,只有甄子丹用廣東話演出,因此在粵語版中,除了舒淇同樣親自配 音;不過黃渤的粵語版配音可是讓導演傷透腦筋,最後劉偉強找上了《無間道》系列 、《頭文字D》中就陸續合作的香港諧星杜汶澤來為黃渤配廣東話口白 ,且杜汶澤在 配了兩次音後,又加入許多舌燦蓮花般的廣東話俚語,讓導演感到相當滿意! 原來標題:《陳真:精武風雲》甫上映 語言版本爆爭議 新聞來源: http://iservice.libertytimes.com.tw/liveNews/news.php?no=412227 斥資上億港幣、兩岸三地共同期待的《陳真:精武風雲》已在中秋節前夕上映,片中 砸下重金打造的一次世界大戰歐洲戰場、上海夜總會、日軍情報總部、虹口道場等場 面,都顯現出該片對於真實呈現時代背景的用心!但在電影尚未上映前,就引起網友 們熱烈討論,到底這部以1925年上海為背景的作品,應該是看國語版還是粵語版?才 能顯出原汁原味。 關於《陳真:精武風雲》到底國語版或是粵語版才是原音版,在經過直接詢問導演劉 偉強之後,他直說,當然國語版才是原音版,故事背景、時代環境皆以國語演出才適 當,但他卻透露,在電影拍攝時除了甄子丹用廣東話演出之外,舒淇、黃秋生、黃渤 皆以國語口白演出,所以國語版中的甄子丹聲音是配音的,因此,想要看丹哥以原音 演出的影迷們,就得去看粵語版,如此一來,似乎又引起影迷選擇版本的兩難。 不同於甄子丹之前演出的《葉問》系列第1、2集,台灣都只上映粵語版,事實上這回 發行《陳真:精武風雲》的片商,為滿足此地影迷的選擇需要,特別引進國語與粵語 雙版,同時在台灣上映,讓影迷有不同的選擇機會,去觀看國語、粵語各有千秋的版 本。若要比較兩版的差異,嚴格說來,國語版才是真正的原音版(除了甄子丹是配音 外),其中金馬影帝黃渤許多逗趣俚俗的生動口條,更成為觀眾在看到緊張刺激的劇 情之餘,全場拍案叫絕的笑聲來源。 也因為如此緣故,使得劉偉強進行粵語版配音時,特別傷透腦筋要找一個最對味的人 來為黃渤配音。最後劉偉強靈機一動 ,找上他從《無間道》系列、《頭文字D》就陸 續合作的香港諧星杜汶澤來為黃渤配廣東話口白,而在劉偉強嚴厲要求下,最後杜汶 澤配了兩次音才完成,他使出渾身解數,加了許多舌燦蓮花般的廣東話俚語,成功為 粵語版的黃渤演出。 另外值得一提的是,舒淇以國語原音演出後,還親自為粵語版配音。在兩個版本中, 觀眾都可聽到她勤練出的日語對白,並唱多首具有當年上海十里洋場氛圍的國語歌曲 和日本歌,劉偉強更透露,舒淇為了這幾首歌,訓練了幾個月才進錄音室演唱。 《陳真:精武風雲》描述霍元甲大弟子陳真(甄子丹飾),當年為報日本人毒殺師父 之仇,獨闖日本道場擊潰東瀛高手,之後他發現日本侵華陰謀,便以旅法實業家身份 化名重返上海,暗中調查日軍情報機關陰謀,營救那些被日軍鎖定暗殺的仁人志士。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.177.83.166