看板 Doraemon 關於我們 聯絡資訊
看了很多大長篇 一直有個疑問 翻譯米糕(不知道為什麼是米糕)常常出現 可是有些問題 1.在南海大冒險內(還很蠻多篇的),把翻譯米糕弄成很多塊給大家吃~這樣也有效果??那吃一大塊跟小塊有差嗎?... 2.翻譯米糕有時間限制嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.158.81
topchris:其實我覺得翻譯成翻譯蒟蒻比較像..218.162.116.231 05/22
topchris:那個形狀看起來完全聯想不到米糕= =218.162.116.231 05/22
rushpasser:那如果叫「蘿蔔糕」會不會比較像:P 61.64.72.240 05/22
rockyfan:可是原文本來就是蒟蒻 為何要翻成蘿蔔糕? 140.114.188.42 05/22
rockyfan:ほんやくこんにゃく 漢字就是翻譯蒟蒻 140.114.188.42 05/22
TaiwanNeko:是因為'翻譯'跟'蒟蒻'音相近才設定成蒟蒻140.121.221.197 05/22
TaiwanNeko:不是米糕啦140.121.221.197 05/22
a73126:沒人回答我問題.... 220.135.158.81 05/22
cigara:時效性是一定有, 不然幹麻每次都要吃? 61.221.13.74 05/22
SmartSolomon:我喜歡「翻譯芋頭」 220.228.77.75 05/22
SmartSolomon:全吃-懂10000個字彙 一半-5000 小塊-1000 220.228.77.75 05/22
SmartSolomon:消化時間過了就是失效時間 220.228.77.75 05/22
weichia:可能當初蒟蒻不流行吧..而且小孩子也不懂這個 59.112.238.30 05/23
weichia:偏難的字 59.112.238.30 05/23
Kouson:真的是以前還不流行蒟蒻,看這名字很難懂是啥. 219.84.20.71 05/29