推 topchris:其實我覺得翻譯成翻譯蒟蒻比較像..218.162.116.231 05/22
→ topchris:那個形狀看起來完全聯想不到米糕= =218.162.116.231 05/22
推 rushpasser:那如果叫「蘿蔔糕」會不會比較像:P 61.64.72.240 05/22
→ rockyfan:可是原文本來就是蒟蒻 為何要翻成蘿蔔糕? 140.114.188.42 05/22
→ rockyfan:ほんやくこんにゃく 漢字就是翻譯蒟蒻 140.114.188.42 05/22
推 TaiwanNeko:是因為'翻譯'跟'蒟蒻'音相近才設定成蒟蒻140.121.221.197 05/22
→ TaiwanNeko:不是米糕啦140.121.221.197 05/22
→ a73126:沒人回答我問題.... 220.135.158.81 05/22
推 cigara:時效性是一定有, 不然幹麻每次都要吃? 61.221.13.74 05/22
→ SmartSolomon:我喜歡「翻譯芋頭」 220.228.77.75 05/22
→ SmartSolomon:全吃-懂10000個字彙 一半-5000 小塊-1000 220.228.77.75 05/22
→ SmartSolomon:消化時間過了就是失效時間 220.228.77.75 05/22
推 weichia:可能當初蒟蒻不流行吧..而且小孩子也不懂這個 59.112.238.30 05/23
→ weichia:偏難的字 59.112.238.30 05/23
推 Kouson:真的是以前還不流行蒟蒻,看這名字很難懂是啥. 219.84.20.71 05/29