看板 Doraemon 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kileen (當七月七日晴空現*^^*)》之銘言: : 其實我有看過 小叮噹的收藏書 和 創造小叮噹的兩位作者的一本傳記書 : 事實上 本來小叮噹本名就是哆啦A夢 : 只是在我們小時後所見的漫畫中 由於當時港台的版權不明 : 書中寫說由於引進者為了讓哆啦A夢更貼近台灣 : 所以就取了個親切好唸的名字 : 但事實上 直到去世前 藤本弘先生他一直希望能夠替哆啦A夢正名 : 畢竟各國各地翻譯不大一樣 藤本弘先生會希望自己為小孩創造出的夢想人物 : 能夠名字統一 關於這點我同意 當然....可以說我只是懷念以前就聽習慣的名字 不過名字統一....照目前看來有點厚此薄彼啊.... 大雄還是叫大雄,不是野比野比太,也不是諾比諾比塔 其他人就更不用說了 我相信藤子老師或許有想讓名字一致的想法 但是從其他角色的譯名看來 很難讓人不想到惡搞啊....Orz.... -- 不過,多少可以了解啦 要取個大家都沒意見的名字真的不容易就是.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.64.157.114
TaiwanNeko:我聽過大雄翻成牛皮糖的XD 12/12 20:31
chiron:技安--->加癢 12/12 20:54
kirihitoha:樓上上說的是不是華視的看卡通學英語?XD 12/13 00:20
Nitrate:還有習字卡 XD 12/13 14:20
newgunden:技安-捷安-巨人-胖虎 12/13 17:55